==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉི་བསྟན་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉི་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཡང་དག་པར་གཏད་པ་དག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཀྱེ་མ་ལྷ་རྣམས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཐུ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་ཞིང་དེ་དག་ལས་གསུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་མིང་གི་མཐའི་ཕྲད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ནི། འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའོ།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལས་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་ཆད་མེད་པ་ཞིག་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐོག་མའི་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས། བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་

【汉语翻译】
续部之义理阐释。
续部之义理阐释。
第一章，现观之解说。
现在将要完全了解的续部之义理进行阐释。所谓“此后”，是指那些完全交付身者。世尊一切如来之主，是指金刚手降阎魔尊。如圣《彼即集》所说：“此后，世尊毗卢遮那如来如是说道：‘奇哉！诸神，此乃一切如来之主，一切如来之父，一切如来之如教奉行者，一切如来之长子，世尊菩萨普贤，为调伏一切有情众生之故，灌顶为大忿怒明王。’”所谓“一切魔”，是指天子魔和死主魔。所谓“遣除”，是指如实断除并从中解脱。所谓“如是说”，是指以词语连接和名称的词尾助词。所谓“三摩地”，是指心一境性。所谓“以此”，是指五光等，即“观修忿怒金刚”等。所谓“随即”，从意义上说，是指在进入该三摩地后立即。因此说，为了那个缘故，从自身的身语意金刚中取出。所谓“自身”，是指降阎魔尊。身语意在法界中观修，因此那与自性无别即是金刚。从中取出守护等的口诀。因此，此乃从法界中产生，并非如来以前所没有而新造，如云：“超世间之咒语，无有最初之作者。”又说：“秘密主，其他秘密咒语之特征，非一切佛所作，亦未令作，亦未随喜。为何？此乃诸法之法性，如此如来等出现亦然。”

【英语翻译】
Explanation of the Tantra's Meaning.
Explanation of the Tantra's Meaning.
Chapter One: Explanation of Abhisambodhi.
Now, the very meaning of the Tantra, which is to be fully understood, is explained. The term "thereafter" refers to those who have completely entrusted their bodies. The Lord, master of all Tathagatas, refers to Vajrapani, the destroyer of Yama. As stated in the Holy That-Itself Assembly: "Thereafter, the Lord Vairochana Tathagata spoke thus: 'O gods, this is the master of all Tathagatas, the father of all Tathagatas, the one who acts according to the command of all Tathagatas, the eldest son of all Tathagatas, the Lord Samantabhadra Bodhisattva, for the purpose of taming all sentient beings, is empowered as the great wrathful king.'" The term "all demons" refers to the demons of the sons of gods and the Lord of Death. The term "eliminate" means to truly abandon and be liberated from them. The term "thus said" refers to connecting with words and the ending particles of names. The term "samadhi" refers to one-pointedness of mind. The term "by this" refers to the five lights, etc., that is, "meditating on the wrathful Vajra," etc. The term "immediately" means, in terms of meaning, immediately after entering that samadhi. Therefore, it is said that for that reason, the Vajra of body, speech, and mind is extracted from oneself. The term "oneself" refers to the destroyer of Yama. By meditating on body, speech, and mind in the Dharmadhatu, that which becomes inseparable from one's own nature is the Vajra. From that, the instructions for protection, etc., are extracted. Therefore, this arises from the Dharmadhatu and is not something newly created by the Tathagatas that did not exist before, as it is said: "The mantras of the transcendent world have no original author." It is also said: "Secret Lord, the characteristics of other secret mantras are not made by all Buddhas, nor caused to be made, nor rejoiced in. Why? This is the nature of all dharmas, even if the Tathagatas appear as such."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་པས་མ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་གོ་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་པས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བར་གསལ་བར་བྱས་པས་དེར་བལྟའོ། །ཅི་སྲུང་བ་མ་བསྒོམས་པར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྣམས་མེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཕྱོགས་བཅིང་དོན་ནི་རབ་བསྟན་པ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། བསྲུང་བའི་དོན་ལ་པདྨའི་ཟླ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་འཁྲུག་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ནས་འབྲས་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་ནི་འོག་ཏུ་མ་ལུས་པའམ། བཅུད་ཀྱི་ངོས་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིར་གྱུར་ཅིང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་ལྷ་མ་པར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོར་རོ། །ཕྱོགས་སུ་
ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་རིའི་ར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཕྱོགས་སུ་ཁོར་ཡུག་ཆུད་དུ་འི་རྣམ་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་དག་ཏུ་གྱུར་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་ཞིག་དཔལ་ག

【汉语翻译】
即使产生，诸法的法性即是智慧的住处。此亦如是，是诸密咒的法性。秘密主，于彼之时，当圆满正等觉佛，一切智者，一切见者，出现于世间之时，以种种法性之方式，及种种意乐之有情众生，对于种种母（མ་པ་，梵文：mātṛ，母亲）等，以种种词句和种种字母，以及于处所之决定语中宣说种种和合之音声，加持为种种领悟，而宣说密咒之理，如是说。从彼生起者为何？月亮金刚善巧结合者说：应思惟阎魔死主。如是说，首先从化为空性之中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起的月亮上，思惟从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的五股金刚，其光芒放射并聚集之间结合，由此等完全变化之光团中，应思惟自性为嗔恨阎魔死主。此之意义，于俱物头开敷中已详尽阐明，故当观之。难道是不守护而修习吗？非也。为了诸魔不存在之义，方位束缚之义已善示。修习之说是多余之词。如何修习呢？为了守护之义，应修习莲花月轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚。其为蓝色、黄色、红色、绿色和白色之五色光芒，应极度混合。彼作何事耶？五色光芒混合之彼等，从极细微之金刚乃至如芥子般，且彼等极度获得于下，即于下无余，或于精要之面上，以金刚之自性为基础，且于三千大千世界之量，从各方面成为四方神圣之广大范围。于方位上，彼等光芒成为金刚自性之铁围山。又，彼等光芒于方位上，如围绕水池之形式般，从各方面成为圆形之金刚墙。又，彼等光芒于上方，成为金刚自性之帐篷，如其所说般，应如是思惟。因此，凡是吉祥之

【英语翻译】
Even if it arises, the nature of all dharmas is the abode of wisdom. Likewise, this is the nature of all mantras. Secret Lord, at that time, when the perfectly complete Buddha, the all-knowing one, the all-seeing one, appears in the world, with various modes of the nature of dharmas, and various intentions of sentient beings, for various mothers (mātṛ), with various words and various letters, and in the definitive language of places, proclaiming various harmonious sounds, blessing them into various understandings, and expounding the principle of mantras, thus it is said. What arises from that? The one who skillfully combines the moon and vajra said: One should contemplate Yama the destroyer. Thus it is said, first from the transformation into emptiness, on the moon arising from A (a), one should contemplate the five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (hūṃ), its rays radiating and gathering in between, from the mass of light completely transformed by these, one should contemplate oneself as the nature of wrathful Yama the destroyer. The meaning of this has been explained in detail in the opening of the Kumuda, so one should look there. Is it that one does not guard and practice? It is not so. For the meaning of the non-existence of demons, the meaning of binding the directions has been well shown. The saying of practice is a superfluous word. How should one practice? For the meaning of guarding, one should practice the vajra born from Hūṃ (hūṃ) on the lotus moon. It is the five-colored rays of blue, yellow, red, green, and white, which should be extremely mixed. What does it do? Those mixtures of five-colored rays, from the extremely subtle vajra to the size of a mustard seed, and those that are extremely obtained below, that is, without remainder below, or on the surface of the essence, with the vajra nature as the basis, and in the measure of the three thousand great thousand worlds, from all aspects becoming a square divine great environment. In the directions, those rays become iron fences of the vajra nature. Also, those rays in the directions, like the form of surrounding a pond, from all aspects become a round vajra wall. Also, those rays above, become tents of the vajra nature, as it is said, one should contemplate in that way. Therefore, whoever is glorious

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གོ་འཕང་འདོད་ན་དེས་དང་པོར་སྲུང་བ་བགྱིས་ལ། དེ་ནས་དེར་བདག་ཉིད་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གནས་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དང་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པས། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཙམ་ལས་ལྷའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེས་སྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ། ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཚད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ཁ་དོག་དཀར་བ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་བས་རྩེ་མོ་གཅིག་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་རྩེ་མོ་གཉིས་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་པའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བལྟ་བུས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོ་བསྲེགས་པས་འཇིགས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞི་ལ། མི་ཡི་མགོ་བོ་དེ་བཞིན་བཞི་།ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་གྲྭའི་རེའུ་ཆ་བཞི་པ་པདྨའི་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་བཀང་པའི་མིའི་མགོ་བོ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ར

【汉语翻译】
如果想要获得降阎魔敌的果位，那么首先要进行防护，之后在那里修持自身，如是说。对此，有些人说，防护等等是瑜伽，也应将自身安住于本尊之身。续部中也首先宣说了本尊瑜伽。因此，暂时首先仅以月亮和金刚来显现本尊之身，并以此进行防护。在其中心，供养等等本尊瑜伽要广大，具备支分。如是说。其后，名为防护显示之后立即。薄伽梵，名为嗔恨阎魔敌本身，愚痴阎魔敌等等，坛城中的所有如来都是从菩提心所生。这是说，从那能使一切魔众惊恐的等持中入定，名为成为果位的阎魔敌之后。阎魔敌的敌人，愚痴金刚等很容易理解。虚空金刚中央，名为虚空金刚，名为从金刚持完全转变而来的法之生处，遍布一切虚空的量，与法生金刚无别的，远离了突发性的障碍，因此颜色是白色的，遍布欲界，因此一个顶端朝下，遍布上方二界，因此两个顶端朝上。在其中心，名为内部从班（藏文：པཾ，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字所生的，各种莲花八瓣的中心，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字所生的太阳上，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字所生的各种金刚，光芒如同劫末之火燃烧一般，观想因焚烧了巨大的魔军而感到恐惧，并且在其中心，也要通过与毗卢遮那佛等相结合来观想宫殿楼阁。在那楼阁的中央，应当观想如何宣说的坐垫，即是说在其中心等等已经说过的很容易理解。各种金刚的四角上，人的头颅也是如此四个。名为各种金刚角，名为依赖于各种金刚的楼阁的四个角，莲花的月亮，充满甘露的四个人的头颅，也应当如是观想，如是组合词句。

【英语翻译】
If you want to attain the state of Yamāntaka, then first perform protection, and then meditate on yourself there, so it is said. Some say that protection and so on are yoga, and one should also abide in the body of the deity. In the tantras, the yoga of the deity is also taught first. Therefore, for the time being, first manifest the body of the deity with just the moon and the vajra, and protect with it. In its center, the yoga of the deity, such as offerings, should be extensive and complete with limbs. So it is said. Then, it is said immediately after the protection is shown. The Bhagavan, called the wrathful Yamāntaka himself, the ignorant Yamāntaka, and so on, all the Tathāgatas in the mandala are born from the mind of enlightenment. It is said that from that samadhi that frightens all the maras, having entered into it, it is called having become the Yamāntaka of the result. The enemy of Yamāntaka, the ignorant vajra, and so on, are easy to understand. The center of the space vajra, called the space vajra, is called the source of dharma that comes from the complete transformation of Vajradhara, the measure that pervades all of space, inseparable from the dharma-born vajra, free from sudden obscurations, therefore the color is white, pervading the desire realm, therefore one tip faces down, pervading the two upper realms, therefore two tips face up. In its center, called inside, from the letter paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) arises a lotus with various eight petals, in the center of which, on the sun arising from the letter huṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), from the letter khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) arise various vajras, the rays of light burning like the fire at the end of the kalpa, one should think of being frightened by burning the great army of demons, and in its center, one should also contemplate the palace and multi-storied building by combining with Vairochana and so on. In the center of that multi-storied building, one should contemplate the seat as it is taught, that is to say, it is easy to understand what has already been said in its center and so on. On the four corners of the various vajras, there are four human heads as well. Called the various vajra corners, called the four corners of the multi-storied building that relies on the various vajras, the lotus moon, the four human heads filled with nectar, should also be contemplated as such, thus combining the words.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །འདིར་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནང་གི་རྡོ་རྗེར་བའམ་ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་གང་ལ་ཡང་རུང་བའོ།། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་སྔགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་འདིར་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚོག་མར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་གཡས་གཡོན་གནག་པ་དང་དམར་བ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་བསམས་ཏེ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ཏེ། མཁའ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གི་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་བ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གནག་པ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་ནོར་བུ་མརྒད་འཛིན་པ། གཡོན་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉི

【汉语翻译】
有的人说，在中央观修八瓣莲花，并且说在那之间的四片花瓣上，这是不合理的。这里所说的“གྲྭ་”也是，无论是内在的金刚橛，还是天神的布衣的边，都可以。 “དེ་ནས་”等是显现秘密坛城的咒语，很容易理解。 “དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་”等是加持身语意，这里的意思是，首先做好应该做的前行支分，然后暂时在自己的头顶上，观想从字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的月轮之上，从字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色产生的八辐轮，它完全变化后，观想白色遍入一切眼如来，根本的脸是白色的，左右的脸是黑色和红色，两只右手里拿着法轮和宝剑，两只左手里拿着珍宝和莲花，最初的两只左右手里拿着弯刀和颅骨，拥抱着和自己一样的明妃，处于金刚跏趺坐。然后，又观想从那尊的心间所住的字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒，聚集了遍布虚空无量无边的佛，对安住在虚空中的佛也进行真实的供养： 具德佛陀身庄严， 金刚不坏三处修， 今祈加持于我等， 祈请成就金刚身。 十方安住诸佛陀， 金刚不坏三处修， 今祈加持于我等， 祈请成就金刚身。 一切诸佛之身者， 五蕴圆满所充满， 诸佛身之自性者， 愿我等亦如是成。 这样祈祷后，观想一切佛都融入金刚身，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。然后，又在喉咙的方向，在从字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的月亮上，观想红色的字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从那产生红色的莲花，从那产生了无量寿佛，身色像红宝石一样，三张脸，根本的脸是红色的，右边和左边的脸是黑色和白色，六只手，右边拿着红莲花和祖母绿珍宝，左边拿着毗琉璃珍宝和法轮，最初的两只左右手

【英语翻译】
Some say that it is inappropriate to meditate on an eight-petaled lotus in the center and say that it is on the four petals in between. The word "གྲྭ་" here also refers to either the inner vajra peg or the hem of the deity's cloth. "དེ་ནས་," etc., are mantras for manifesting the secret mandala, which are easy to understand. "དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་," etc., are for blessing body, speech, and mind. Here, the meaning is that after performing the preliminary limbs that should be done first, then for a while, on the moon disc arising from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) on one's crown, visualize an eight-spoked wheel arising from the white letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). From its complete transformation, visualize white Vairocana, the root face being white, the left and right faces being black and red, the two right hands holding a wheel and a sword, the two left hands holding a jewel and a lotus, the first two left and right hands holding a curved knife and a skull cup, embracing a consort similar to oneself, abiding in vajra posture. Then, again, from the collection of rays of light of the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) residing in the heart of that deity, gather immeasurable Buddhas pervading the expanse of the sky, and offer perfectly to those abiding in the sky: Possessing glorious Buddha body, Meditating on the three indestructible vajras, Now bless me, May you accomplish the vajra body. All Buddhas abiding in the ten directions, Meditating on the three indestructible vajras, Now bless me, May you accomplish the vajra body. Whoever is the body of all Buddhas, Completely filled with the five aggregates, The very essence of the Buddha's body, May I also become like that. After praying in this way, visualize all the Buddhas entering the vajra body, and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Bless. Then, again, in the direction of the throat, on the moon arising from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), visualize the red letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), from which arises a red lotus, and from that arises Amitayus, the Bhagavan, whose body color is like a ruby, with three faces, the root face being red, the right and left faces being black and white, with six hands, the right holding a red lotus and an emerald jewel, the left holding a lapis lazuli jewel and a wheel, the first two left and right hands

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་བྲེལ་བས་རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་དང་པོ་གནག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཆང་པས་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་
པར་བསམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། གང་དུ་ཡང་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། ཡང་ན་དེའི་དོན་ལ་མོས་པ་ངེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
思維以彎刀和顱骨忙碌，而擁抱自顯的明妃，以其心間的字母ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，羅馬轉寫：āḥ，漢語字面意思：阿）的光芒，迎請遍布虛空的諸佛，並如實供養。 具有法語音聲之道的光輝，修持金剛不壞三昧，今日請加持我，祈請以金剛語音來成辦。 祈請安住十方的諸佛，修持金剛不壞三昧，今日請加持我，祈請以金剛語音來成辦。 何者是金剛佛法的語音？ 確定的詞句是圓滿具足，願我的詞句也如是，願能與持法者相同。 如是祈請後，思維一切諸佛融入語金剛。 然後念誦ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ओं सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，一切如來語金剛自性我）來加持。 在此之後，於心間從字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，羅馬轉寫：a，漢語字面意思：阿）所生的月亮上，從字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）所生的金剛中，觀想出薄伽梵不動明王，身色黑色，三面六臂。 第一面黑色，右邊和左邊白色和紅色。 右手拿著金剛和寶劍，左手拿著摩尼寶和蓮花。 前面兩隻手拿著彎刀和顱骨，思維擁抱如同自己一般的智慧母，並以其心間安住的字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）的光芒所激勵的遍滿虛空的諸佛，如實供養。 具有光輝的金剛持，修持金剛不壞三昧，今日請加持我，祈請以金剛心來成辦。 祈請安住十方的諸佛，修持金剛不壞三昧，今日請加持我，祈請以金剛心來成辦。 何者是普賢王如來的心？ 秘密主具有智慧，願我也變得與其相同，願能與金剛持相同。 如是祈請後，思維一切諸佛融入心金剛，然後念誦ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ओं सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，一切如來心金剛自性我）來加持。 這些等等加持的咒語，無論在哪裡，念誦三遍或七遍，或者直到對其意義生起堅定信解為止。 然後以「薄伽梵」等來作為主要。

【英语翻译】
Thinking of embracing the self-appearing consort, busy with curved knives and skulls, and with the light of the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，羅馬轉寫：āḥ，漢語字面意思：Ah) in her heart, inviting the Buddhas pervading the sky and offering them correctly. Possessing the splendor of the path of the Dharma speech, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, I pray that you accomplish it with the vajra speech. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, I pray that you accomplish it with the vajra speech. What is the vajra Dharma speech? The definite words are perfectly complete, may my words also be like that, may I be like the Dharma holders. After praying like this, think that all the Buddhas are absorbed into the speech vajra. Then recite Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ओं सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：Om, all Tathagata speech vajra nature I) to bless. After that, on the moon arising from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，羅馬轉寫：a，漢語字面意思：A) in the heart, from the vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：Hum), visualize the Bhagavan Achala, black in color, with three faces and six arms. The first face is black, the right and left are white and red. The right hands hold a vajra and a sword, the left hands hold a jewel and a lotus. The first two hands hold a curved knife and a skull, thinking of embracing the wisdom mother like oneself, and with the light of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：Hum) residing in her heart, urging the Buddhas filling the sky, offering them correctly. Glorious vajra holder, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, I pray that you accomplish it with the vajra mind. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, please bless me today, I pray that you accomplish it with the vajra mind. What is the mind of Samantabhadra? The lord of secrets is intelligent, may I also become like him, may I be equal to the vajra holder. After praying like this, think that all the Buddhas are absorbed into the mind vajra, then recite Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：ओं सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：Om, all Tathagata mind vajra nature I) to bless. These and other mantras of blessing, wherever they are, recite them three or seven times, or until a firm conviction arises in their meaning. Then, "Bhagavan" and so on are the main ones.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་ལྷག་མ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བསམ་ཕྱེའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དགོས་པས་ན། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བ་ཡང་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཕན་གདགས་པར་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ན་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཆོས་བསྒྲུབས་པས། །ཚེ་རིང་བ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་གྱུར་ན། སྐྱོབ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་
ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཅིག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་རབ་འབྱམ་བྱེད་པ་ན་རང་གི་ལྟ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བྱེད་ལ་ལས་དེ་ཡང་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བ། །གང་གི་ལས་རྣམས་བྱས་བ་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་ཕུལ་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་དབུལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པའི་ལྷ་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱི། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་ན་ལྷ་མོ་བཞི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རག་ལས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་ཡང་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པར་རིགས་པས་ན་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ཀྱང་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལས་གཞན་ངེས་པར་དགོས་པས་ན། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལས་གཞན་པ་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྟོན་པའི་ལེའུ་དགུ་པ་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
五种自性之解说，其剩余部分将在第十章中阐述。词句之义，易懂当自明。名为现观者，乃各自于自心觉悟等等之道，即阐明此道之章节。第一品之解说完毕。

第二品，大坛城之解说。

如是修习现观之时，需行赞颂等事，故而宣说了赞颂等之第二品。绘制大坛城亦需弟子祈请，故而宣说了祈请等之第三品。为己之故获得成就后，理应摄受他人并施以利益。如是，圣者勇军所请问经中亦云：“于此处舍弃诸境而修法，若能善得长寿之果，当以无畏之心，恒常圆满众生之愿。”故而宣说了如是之义的第四品。其后，因有以寂静等事业无法调伏者，需以驱逐等方式调伏，故而宣说了第五品。如是行持诸事业时，当忆念自之见解而行，且此事业亦应供养于天神。如圣者《真实摄续》所云：“善或不善，所作诸业，若献于胜者，刹那即具光彩。”故而宣说了将事业供养之处，即于头顶安置天神像等之第六品。如是虽已开示轮涅，然已得三摩地者不依赖外在之行，一切所需皆以内在瑜伽而行，故而宣说了四天女内在瑜伽等之第七品。如是灌顶依赖于坛城，绘制坛城时亦应宣说护轮，故而宣说了护轮等之第八品。如是虽已开示火供，然于某些情况下，定需其他事业，故而宣说了火供之外的其他事业，即降雨等事业之第九品。

【英语翻译】
Explanation of the five natures, the remainder of which will be explained in the tenth chapter. The meaning of the words is easy to understand. The chapter called "Abhisamaya" is the path of realizing one's own mind and so on, that is, the chapter that clarifies this path. The explanation of the first chapter is complete.

Second Chapter: Explanation of the Great Mandala.

Thus, when practicing Abhisamaya, it is necessary to perform praises and so on. Therefore, the second chapter on praises and so on was taught. Drawing the great mandala also requires the disciple to request, so the third chapter on making requests and so on was taught. After attaining accomplishment for one's own sake, it is appropriate to guide others and bestow benefits. Thus, in the Sutra Requested by Arya Drdhasena, it is also said: "Here, abandoning all realms and practicing Dharma, if one can well obtain the fruit of longevity, one should always fulfill the wishes of beings with a fearless mind." Therefore, the fourth chapter explaining such meaning was taught. Thereafter, because some cannot be subdued by peaceful and other actions, but must be subdued by expulsion and other means, the fifth chapter was taught. Thus, when performing various actions, one should remember one's own view and act, and this action should also be offered to the deities. As the Holy Compendium of Reality says: "Whether virtuous or non-virtuous, whatever actions are done, if offered to the Victorious One, in an instant they become radiant." Therefore, the sixth chapter was taught, which shows the place of offering actions, that is, placing the deity image on the crown of the head and so on. Thus, although the wheel of existence has been taught, those who have attained Samadhi do not rely on external actions, but do everything they need through inner yoga. Therefore, the seventh chapter was taught, which explains the inner yoga of the four goddesses and so on. Thus, empowerment depends on the mandala, and when drawing the mandala, one should also proclaim the protection wheel. Therefore, the eighth chapter was taught, which explains the protection wheel and so on. Thus, although the fire offering has been taught, in some cases, other actions are definitely needed. Therefore, the ninth chapter was taught, which explains other actions besides the fire offering, that is, actions such as raining.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ལས་དེ་དག་ནི་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོབས་ཆེ་བ་དག་ལ་ནི་ངེས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སྟོན་པ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། པི་ཝང་གླིང་བུ་ཡ་མཚན་སྒྲ་བརྙན་གྱི། །གླུ་དབྱངས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཇི་སྙེད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་བདེ་བའི་བདེ་བདག །བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་དབྱངས་
འདི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་གླུའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཆེན་པོ་ཕུལ་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་ཞིང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་རག་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཐིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་རིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཐིག་ནི་ཆོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བསྟན་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་མི་སྣང་བས་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཀྱི། །ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་མི་འདོད་ཀྱི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་པའི་མཆོག་གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ནི་དེ་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མང་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཆོ་ག་ལྔས་བདག་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཆོ་ག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་རྒྱུད་འདི་དང་པོ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས། སུས་གསུངས་ཞེས་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གླེ

【汉语翻译】
那些事业因为细微，对于有大力量的修行者来说，不能确定使他们心满意足，因此宣说了显示大成就僵尸成就等的第十章。为了显示那样宣说的那些本尊的清净是什么，宣说了本尊的清净等的第十一章。为了如何使本尊满意而享用甘露，同样为了使本尊欢喜也应作歌舞供养，如所说：从《秘密月亮明点》中说，琵琶、竖琴、奇妙声音影像的歌声能获得广大的成就。 जितने मन को भाने वाले गाने हैं，世间流传的安乐之主，将由安乐之声所生起的一切都转变，与此相应的妙音能成就。这样说了，宣说了歌舞供养等第十二章。那样供养广大的供品，因为使上师欢喜的咒语是所有成就的田地，所以凭借虚空行咒语的力量，为了成就本尊的耳朵等成就，宣说了第十三章。那些行走虚空等的成就，也依赖于在坛城中获得灌顶，而坛城也理应用线条来成就，因为：对于一切坛城，有智慧的人，应该用线条来绘制。这样说了。因此，宣说了安立线条等事业的第十四章。有些人不想要隐身等成就，但有可能想要不沉入水中等的成就。因此，宣说了圣救度母等成就之法的第十五章。有些人不想要那些成就，但因为有人想要使吉祥黑汝嘎满意的殊胜成就，为了那些人，从那以后宣说了成就它的方法第十六章。那样所宣说的众多生起次第，所有那些也大都是为了以五种仪轨的现证菩提次第来生起主人，因此，宣说了五种仪轨等的第十七章。那样宣说之后，有些人这样想：这部续最初是为什么说的？是谁说的？为了辨别，

【英语翻译】
Those activities are subtle, and for practitioners with great power, they cannot certainly satisfy their minds, therefore, the tenth chapter, which shows the accomplishment of great siddhis such as the accomplishment of corpses, is taught. In order to show what the purity of those deities that have been taught is, the eleventh chapter, which includes the purity of the deities, is taught. Just as nectar is consumed in order to satisfy the deities, so too, in order to please the deities, offerings of song and dance should be made, as it is said: From the Secret Moon Bindu: The songs of the lute, harp, and wondrous sound images will obtain great siddhis. As many songs as please the mind, the lords of happiness renowned in the world, transform all that is born of the sound of happiness, and the melodious sounds that correspond to it will accomplish this. Thus it is said, and the twelfth chapter, which includes the teaching of offerings of song and dance, is taught. In that way, by offering great offerings, the mantra that pleases the guru is the field of all siddhis, so by the power of the mantra that travels in the sky, in order to accomplish siddhis such as the ears of the deities, the thirteenth chapter is taught. Those siddhis such as walking in the sky also depend on obtaining empowerment in the mandala, and the mandala should also be accomplished with lines, because: For all mandalas, the wise should draw lines. Thus it is said. Therefore, the fourteenth chapter, which teaches the activities of establishing lines and so forth, is taught. Some do not want siddhis such as invisibility, but it is possible that they want siddhis such as not sinking in water. Therefore, the fifteenth chapter, which teaches the methods of accomplishment such as the Noble Savior, is taught. Some do not want those siddhis, but because there are those who want the supreme accomplishment of pleasing the glorious Heruka, for those, from then on, the sixteenth chapter, which teaches the method of accomplishing it, is taught. All of those many generation stages that have been taught in that way are mostly for generating the masters with the five-ritual stages of manifest enlightenment, therefore, the seventeenth chapter, which teaches the five rituals and so forth, is taught. After teaching in that way, some think: Why was this tantra first spoken? Who spoke it? In order to discern,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞི་དང་འདྲ་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ངེས་པ་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་རེ་ཞིག་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལས། ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ཡིན་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། གོ་རིམས་ངེས་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་བསྟོད་པ་སྟེ། གཅམ་བུའི་ངག་མིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བར་བསྙད་པའོ། །ཇི་སྐད་ཅེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཁྱོད་དེར་སྣང་བའོ། །ཤན་ཏུ་མིང་ཟད་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་དྲག་པོས་འདུལ་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་འམ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚོགས་ལས་དྲང་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདྲ་བའོ། །ཇི་སྐད་ཅེ་ན་རིགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཡང་བདག་ཉིད་མའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་ཀའི་བྱ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ལས་གསུམ་དང༌། གསུམ་ལས་སྔར་འགྱུར་བ་ན་འདི་ནི་ཐུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེར་གཞག་གི །ལུས་དང་ངག་ནི་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
我是基础一样的第十八品，这样说了。稍微确定此续诸品的顺序和衔接，暂时就理解到这里。有些人说，大续二十五万颂，稍微稍微小一些，所以衔接和确定顺序是做不到的。然后，从“薄伽梵”等开始是表示赞颂，词义是：然后，是指刚一说完第一品。薄伽梵是指降阎魔者，词义如前。如来是指所有如是者，是指所有没有遗漏者，用这些将要对降阎魔者薄伽梵金刚萨埵大尊宣说的词句来赞颂，不是虚伪的言语，而是如实地陈述真实的功德。怎么说呢？“愚痴金刚自性您”等，愚痴是指如前所示，即其不可分割，是金刚的自性，也是嗔恨阎魔之敌，您显现于彼处。名为“彻底灭尽”，是指以极猛烈的方式调伏。阎魔之敌是指如前。导师是指能完全寂灭阎魔，或者不离法性的本性。诸佛之所依是指如前述的方式。金刚是指身加持，如金刚般不可分割。顶礼赞颂是指身和语。从“细微金刚”等是从前述的集合中引申出来的。心的金刚是指不动佛心加持，如金刚般不可分割。极显现是指极度显现，是最殊胜的相似。怎么说呢？因为此种姓只是显现为不同的金刚种姓，所以种姓之妃也是自性母或金刚亥母，无论哪一个都可以，是两者的行为。从一种姓变为三种姓，从三种姓变为之前，那么这在心中会变成珍宝，因为心本身会产生世间和出世间的财富，所以安立为珍宝。身和语是那样

【英语翻译】
I have spoken the eighteenth chapter, which is like the basis. For the time being, the order and connection of the chapters of this tantra should be understood to this extent for the time being. Some say that the great tantra has 250,000 verses, which is slightly smaller, so it is impossible to connect and determine the order. Then, starting with "Bhagavan," etc., it indicates praise, and the meaning of the words is: Then, it refers to immediately after the first chapter was spoken. Bhagavan refers to those who subdue Yama, and the meaning of the words is as before. Tathagata refers to all those who are thus, referring to all those without omission, using these words that will be spoken to the subduer of Yama, Bhagavan Vajrasattva, the great lord, to praise, not false words, but truthfully stating the true qualities. How does it say? "Ignorance, the nature of Vajra, you," etc., ignorance refers to what was shown before, that is, its indivisibility, is the nature of Vajra, and also the enemy of hatred, Yama, you appear there. Named "completely extinguished," it means to subdue in an extremely fierce way. The enemy of Yama refers to as before. The teacher refers to being able to completely pacify Yama, or not deviating from the nature of Dharma. The abode of all Buddhas refers to the manner described before. Vajra refers to the body being blessed, indivisible like Vajra. Prostration and praise refer to body and speech. From "subtle Vajra," etc., it is derived from the previously mentioned collection. The Vajra of the heart refers to the heart of Akshobhya being blessed, indivisible like Vajra. Extremely manifest refers to extremely manifest, which is the most supreme similarity. How does it say? Because this lineage only appears as different Vajra lineages, the consort of the lineage is also the self-nature mother or Vajravarahi, whichever is possible, it is the action of both. From one lineage to three lineages, from three lineages to before, then this will become a jewel in the heart, because the heart itself will produce worldly and transmundane wealth, so it is established as a jewel. Body and speech are like that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཁྱད་པར་ཙམ་སྣང་བར་ཟད་པས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པས་མཚན་པ་ནི་འདིར་བརྟགས་ལ་བྱ་སྟེ། རཱ་ཛའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་
ཅན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ཆོས་ཏེ་མཁས་པ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་འདི། །བདག་སྟེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །ཆོས་ལ་ཆོས་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གསུང་རྣམས་ཏེ་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཡང་དམ་པ་དང༌། གང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་སྨད་པ་དག་གིས་དམ་པས་ཀྱང་འདི་མཆོག་གོ ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་འདོད་པས་གསུང་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁྱོད་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྒུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བའི་མཆོག་ཏུ་འདྲ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ལ། ལས་རབ་འབྱམས་ཡང་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པར་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་དག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུའི་རིགས་ཉིད་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་འདི་ཕྱེ་བས་ནི་ལས་ཀུན་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀུན་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུའོ། །དེ་དག་འབྱིན་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་པས་མཆོག་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་དམ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
不是的，那只是显现差别而已。所谓“珍宝”，是指您如珍宝般的心，能如意出产的，以九种特征的绿松石宝印为标志，这在此处应当考察。所谓“国王的印玺”，就像嗔恨一样。对于像金刚一样不可分割的，如前一样，说“顶礼赞叹”。所谓“贪欲金刚”等等，和前面一样。所谓“拥有者”，就是主人的意思。贪欲是对众生执着，而它本身在此大乘中是法，因此被智者们所掌握。那也是从您那里产生的，这正是将贪欲本身显示为最殊胜的：一切佛的贪欲，唯有证悟此，我即献于我的手中，法依于法而住。就像所说的那样。因此，诸佛语，即一切言语之外的教法中最殊胜的，以及声闻和缘觉的言语也殊胜，以及在何处贬低贪欲之相的，以殊胜者也认为此为最殊胜。因此，想要成就语金刚，所以在语的位置上，应当观修金刚贪欲，如前一样，对您“顶礼赞叹”。所谓嫉妒等等，和前面一样。所谓“慢金刚”，即毗卢遮那佛，词义和前面一样。极其显现的最殊胜相似，比如，这是做一切事业的，而且无量的事业也是身体所做，对于能见到此岸的人来说是显而易见的，因此从色身的种类中分出事业的种类，所以说“做一切事业”。它的印玺是手持宝剑，对此如前一样“顶礼赞叹”。所谓“诸佛”是指坛城。所谓“全部聚集”，是指您的菩提心。他们也是出产者。因此，所谓“一切佛”是指其他坛城的本尊，他们中最殊胜的是愚痴阎罗死主等等。他们中最殊胜的又是嗔恨阎罗死主的身体，因为是出产者和聚集者。那也是因为显现菩提心，所以那是殊胜的。因此，菩提

【英语翻译】
It is not, it only shows the difference. The so-called "jewel" refers to your heart like a jewel, which can produce as desired, marked by a turquoise seal with nine characteristics, which should be examined here. The so-called "king's seal" is like hatred. For those who are as indivisible as Vajra, as before, it is said "prostration and praise". The so-called "desire Vajra" and so on are the same as before. The so-called "owner" means the master. Desire is attachment to sentient beings, and it itself is Dharma in this Mahayana, so it is grasped by the wise. That also comes from you, which is precisely to show desire itself as the most supreme: the desire of all Buddhas, only by realizing this, I offer it into my hands, Dharma abides in Dharma. Just like what is said. Therefore, the words of the Buddhas, that is, the most supreme of all teachings outside of words, and the words of Shravakas and Pratyekabuddhas are also supreme, and wherever the appearance of desire is degraded, the supreme also considers this to be the most supreme. Therefore, wanting to accomplish speech Vajra, so in the position of speech, one should visualize Vajra desire, as before, "prostration and praise" to you. The so-called jealousy and so on are the same as before. The so-called "arrogance Vajra" is Vairochana Buddha, the meaning of the words is the same as before. The most supreme similarity that is extremely manifest, for example, this is to do all actions, and countless actions are also done by the body, which is obvious to those who can see this shore, therefore, the type of activity is separated from the type of form body, so it is said "do all actions". Its seal is holding a sword in hand, to this as before "prostration and praise". The so-called "all Buddhas" refers to the mandala. The so-called "all gathered" refers to your Bodhicitta. They are also producers. Therefore, the so-called "all Buddhas" refers to the deities of other mandalas, the most supreme of them are ignorance Yama Lord of Death and so on. The most supreme of them is also the body of hatred Yama Lord of Death, because they are the producer and the gatherer. That is also because of the manifestation of Bodhicitta, so that is supreme. Therefore, Bodhi

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་སྔོན་བཞིན་སྦྱར་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་པོ་ཁོ་ན་ལ་བསྟོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་
སྔར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མིག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་ན་གནག་པ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན་ན་འཛིན་པ་བསམ་མོ། །འདིར་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དང༌། རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ལ་པདྨའི་གདན་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཛྲྀཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་གནག་ཅིང་སྐུ་མདོག་གནག་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གཾ་དམར་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་བྱི་རུའི་མདོག་འདྲ་བ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གནག་པ་དང་དཀར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་པདྨ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །དཔྲལ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གཡོན་དག་ན་

【汉语翻译】
其心即是坛城之主，即自在。对其顶礼赞颂，如前述般结合。因此，赞颂主人本身，即是赞颂一切天神。金刚眼等，是宣说修持六支之仪轨。此处之义是：
先做完先前之事。然后于诸眼中，观想由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之月轮，由字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）白色所生之轮。其完全变化后，生出地藏菩萨，身色白色，三面六臂。根本之面白色，右面和左面黑色和红色。右二臂持轮和宝剑，左臂持宝珠和莲花。前二臂拥抱与自己相同之智慧，右手持宝剑或颅骨，左手持金刚杵和铃。此处观想月亮和前二臂，以及自显之明妃，皆知悉具足莲花座，此为共同知悉之处。同样，于诸耳中，观想由字母ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）黑色所生之金刚杵，完全变化后，生出金刚手菩萨，三面六臂。根本之面黑色，身色黑色，右面和左面白和红色。右臂持金刚杵和宝剑，左臂持宝珠和莲花。于诸鼻孔中，观想由字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：康）黄色所生之珍宝，完全变化后，生出虚空藏菩萨，身色黄色，三面六臂，根本之面黄色，右面和左面蓝色和白色。右臂持宝珠和宝剑，左臂持轮和莲花。于舌头中央，观想由字母གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：冈）红色所生之莲花，完全变化后，生出圣观自在，身色红色，根本之面如珊瑚色，右面和左面黑色和白色，六臂，右臂持莲花和宝珠，左臂持宝珠和轮。于额头上，观想由字母ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：冈）绿色所生之宝剑，完全变化后，生出遍除一切障碍者，身色绿色，三面，根本之面绿色，右面和左面蓝色和白色，六臂，右臂持宝剑和轮，左臂

【英语翻译】
That mind itself is the lord of the mandala, that is, the powerful one. It is said that prostrations and praises to it should be combined as before. Therefore, praising the master alone is praising all the gods. The Vajra Eye, etc., explain the ritual of meditating on the six limbs. The meaning here is:
After doing the previous actions, then in the eyes, visualize the moon mandala arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and the wheel arising from the white letter ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Sha). After it is completely transformed, the Earth Essence arises, with a white body, three faces, and six arms. The root face is white, the right and left faces are black and red. The two right arms hold a wheel and a sword, and the left arms hold a jewel and a lotus. The first two arms embrace wisdom similar to oneself, holding a sword and a skull, or a vajra and a bell in the right and left hands. Here, visualize the moon and the first two arms, as well as the self-appearing consort, and know that all are endowed with a lotus seat, which is to be known in common. Similarly, in the ears, visualize the vajra arising from the black letter ཛྲྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Sha), completely transformed, and from it arises Vajrapani, with three faces and six arms. The root face is black, and the body is black. The right and left faces are white and red. The right arms hold a vajra and a sword, and the left arms hold a jewel and a lotus. In the nostrils, visualize the jewel arising from the yellow letter ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Kang), completely transformed, and from it arises Akashagarbha, with a yellow body, three faces, and six arms. The root face is yellow, and the right and left faces are blue and white. The right arms hold a jewel and a sword, and the left arms hold a wheel and a lotus. In the center of the tongue, visualize the lotus arising from the red letter གཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Gang), completely transformed, and from it arises the noble Avalokiteshvara, with a red body. The root face is like the color of coral, the right and left faces are black and white, with six arms. The right arms hold a lotus and a jewel, and the left arms hold a jewel and a wheel. On the forehead, visualize the sword arising from the green letter ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Gang), completely transformed, and from it arises the one who completely eliminates all obscurations, with a green body, three faces, the root face is green, the right and left faces are blue and white, with six arms. The right arms hold a sword and a wheel, and the left arms

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་བུ་དང་པདྨ་
འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་གནག་པ་དང་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདིར་བཙུན་མོ་རྣམས་གསུངས་པས། ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གལ་ཏེ་བཙུན་མོ་མེད་ན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། རྒྱུད་དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གཞག་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རིགས་དེ་གཉིས་ཀའི་བཙུན་མོར་གཞག་ཅིང༌། ལྷའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཡང་རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་གི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་རུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་རྩེ་མོ་གནས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་གནས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་འཇོམས་པས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པར་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པ་ཁ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནི་འདིའི་དོན་ཅི་ལྟར་ཡིན་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ་བདག་གིས་ནི་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ལས་གྲུབ་པར་མཛད་པའི་མཚན་མ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེར་མང་པོའི་ཚིགས་
ཅན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྟན། གཞན་ཡང་ལུགས་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདིའམ་གཞན་ལས་ཟུར་གྱིས་ཀྱང་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །ཀུན་

【汉语翻译】
持有珍宝和莲花。
在中心，从白色种子字 Sam（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）中生出的金刚杵完全变化，从中生出普贤王如来，身色白色，三面，根本的面是白色。左右面分别是黑色和红色，六只手，右手中持有金刚杵和宝剑，左手中持有珍宝和莲花。这些也都是从光芒极度舒展和收缩的两个次第中生出的，以菩萨的装饰品极度庄严，以菩萨的跏趺坐姿安坐。有些人说，这部续经中讲到了明妃们，仅仅是像诸佛一样示现而已。如果说没有明妃，那么“安住在明妃的莲花中”这句话又是什么意思呢？如果没有种姓明妃，又怎么给予菩提心的灌顶等等呢？因此，这部续经是与吉祥密集金刚相符的续经。就像在那部续经中，将嘛嘛枳放在金刚和珍宝部一样，这里也把金刚亥母作为这两个种姓的明妃，并且所有诸佛的眷属也都与自显的明妃在一起。从“之后，又”等开始，显示了度量的方法，很容易理解。在那里画事业金刚杵。这句话的意思是，在那坛城中，在马降落的三个方向上，顶端朝上，画着能成就一切种姓事业的金刚杵，所有顶端都朝上。对此，有些人说，因为能摧毁对坏聚见的执着，所以是五个顶端。有些人说，因为能显示十二缘起支的完全清净，所以画成十二个顶端。还有些人说，在这坛城中，在内部的金刚链中，要画一个二十个顶端的金刚杵，面朝所有方向。他们需要说明这其中的含义是什么，我对此一无所知。有些人说，因为提到了事业金刚杵，所以每一尊佛都有能成就各自事业的标志，所有诸佛的座垫上都有各种各样的金刚杵。如果是这样，为什么不在那里显示许多节呢？此外，像这样的仪轨，无论是这部续经还是其他的续经，都没有单独说明，所以是不合理的。总之

【英语翻译】
Holding jewels and lotuses.
In the center, the vajra arising from the white syllable Sam (藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) is completely transformed, from which arises Samantabhadra, with a white body and three faces, the main face being white. The left and right faces are black and red respectively, with six hands, the right hands holding a vajra and a sword, and the left hands holding jewels and lotuses. These are also adorned with the ornaments of a bodhisattva, arising from the two stages of extreme expansion and contraction of light, and seated in the posture of a bodhisattva. Some say that since consorts are mentioned in this tantra, it is merely a manifestation like the Buddhas. If there were no consorts, what would be the meaning of "residing in the lotus of the consort"? If there were no lineage consorts, how would one bestow the empowerment of bodhicitta and so on? Therefore, this tantra is in accordance with the glorious Guhyasamaja Tantra. Just as in that tantra, Mamaki is placed in the Vajra and Ratna families, here also Vajravarahi is placed as the consort of both of these families, and all the retinues of the deities are also with their self-manifest consorts. From "Then, again," and so on, it shows the method of measurement, which is easy to understand. There, draw the karma vajra. This means that in that mandala, in the three directions where the horse descends, with the tips pointing upwards, draw the vajra that accomplishes the activities of all families, with all the tips pointing upwards. Some say that it has five tips because it destroys the view of the aggregates. Some say that it should be drawn with twelve tips because it shows the complete purification of the twelve links of dependent origination. Others say that in this mandala, within the inner vajra chain, a vajra with twenty tips facing all directions should be drawn. They need to explain what the meaning of this is, as I have no knowledge of it. Some say that since the karma vajra is mentioned, each deity has a symbol that accomplishes their respective activities, and there are various vajras on the seats of all the deities. If this were the case, why wouldn't many joints be shown there? Furthermore, such a system has not been separately explained in this or other tantras, so it is unreasonable. In short,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་སློབ་མ་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྨད་ལས་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་པས་ན། དེར་དབང་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་གཞན་རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བ་དང་པདྨ་རིགས་སུ་དབང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ནི་གཙོ་བོར་མི་འདོད་པས་ན་རིགས་པར་ན་རིགས་གཅིག་ཅེའམ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སེམས་ལ་འདོད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་རིགས་མཆོག་དེའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་མཚན་མ་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་
ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། བདག་གི་གཙུག་ལག་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སློབ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཐོག་མར་འདིར་བརྟགས་ནས། །དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པས་བདག་རྒྱུད་ལ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །གྲུབ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་དེ་བཤད་པ། །སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་

【汉语翻译】
五种姓氏即是这五者。 像这样等等是结手印，很容易理解。 “观想坛城圆满”等，是指直到融入虚空坛城为止。 “供养的差别”等很容易理解。 第二品释说完毕。

第三品，事业的解释。

此后，“世尊”等，是指在完全占据土地的时候，以遍照佛等四位执持形象的弟子，从四方为了描绘坛城而祈请，这显示了这一点。“一切坛城的根本”，是指在此坛城中灌顶，则会变成在一切坛城中都灌顶的缘故。 怎么样呢？ 在应调伏者的权势所造的续部中，从下部肢体所生，因此金刚部是诸部中最末者。 在那里获得灌顶，则不是在其他部，胜者顶髻所生和莲花部中获得灌顶。 显示了不能获得那些成就，而在此瑜伽续部中，大遍照佛是不可分的金刚，一切神都从他所生。 一切神也是金刚部，肢体部分不被认为是主要的，因此从部类上说是一个部类吗？ 另外，金刚部是心，因为金刚是从成就的究竟来说被认为是心，如是说：“何者是一切有情的心？ 名为金刚。”因此。 心也是产生世间和出世间一切功德的，如同一切法的国王一样，因此，以那样的自性之部，也被认为是一切部类中最殊胜的。 因此，那殊胜部的标志金刚，也以其他标志显示为殊胜。 因此，在此金刚部的坛城中灌顶，则会变成在一切坛城中都灌顶。 如果不是那样，那么圣天面前说：“以我的论典的特征，首先在此观察吉祥的弟子，之后持明者对我相续，完全摄受那些。 为了成就，为了完全摄受，所以宣说它。 以通晓咒语成就仪轨而造。” 或者

【英语翻译】
The five lineages are these five. Like this and so on, it is mudra, easy to understand. "Visualizing the completion of the mandala" etc., refers to doing it until merging into the empty mandala. "The difference of offerings" etc. is easy to understand. The second chapter is explained.

Chapter Three, Explanation of Karma.

Thereafter, "Bhagavan" etc., refers to the time when the land is completely occupied, with Vairochana and other four disciples holding the image, praying from the four directions to draw the mandala, which shows this. "The root of all mandalas" means that if you empower in this mandala, it will become empowering in all mandalas. How is it? In the tantras made by the power of those who should be tamed, the Vajra family is the last of all families because it is born from the lower limbs. Obtaining empowerment there does not mean obtaining empowerment in other families, born from the Victorious Crown and the Padma family. It shows that those achievements cannot be obtained, but in this yoga tantra, the Great Vairochana is an inseparable Vajra, and all the gods are born from him. All the gods are also Vajra families, and the limb part is not considered the main one, so is it one family in terms of family? Also, the Vajra family is the mind, because the Vajra is considered the mind from the ultimate of accomplishment, as it is said: "What is the mind of all sentient beings? It is called Vajra." Therefore. That mind also produces all the qualities of the world and beyond, like the king of all dharmas, and therefore, that lineage of that nature is also considered the most supreme of all lineages. Therefore, the symbol Vajra of that supreme lineage is also shown to be supreme by other symbols. Therefore, if you empower in this mandala of the Vajra family, it will become empowering in all mandalas. If it is not so, then in front of the Holy God, he said: "With the characteristics of my treatise, first observe the auspicious disciples here, and then the vidyadhara will completely accept those in my continuum. For the sake of accomplishment, for the sake of complete acceptance, it is explained. It was made by knowing the mantra accomplishment ritual." or

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་བདག་རིགས་དབང་ཕྱུག་གཞན། །སློབ་དཔོན་དག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་ཡིན་པར་གཞན་གྱིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་དེ་མི་རུང༌། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་ཤིས་པར་བཤད། །ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་འདིར་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅི་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་རིགས་ཐ་དད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བར་དུ་ནི། རང་གི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བདེན་པར་ངེས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་འདིར་མི་གནོད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རབ་ཏུ་དག་པའི་ནང་དུ་བི་མུ་མར་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཤར་དང་དབུས་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་བཀོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་རེ་རེ་དང་བཞག་སྟེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཧྲཱི་ཞེས་བཀོད་པ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཚན་པའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་འབར་བའི་ཕུང་པོ་གྲུ་གསུམ་སུམ་མདོའི་རིས་ཀྱི་མཚན་པ་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བདུད་རྩི་རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་གཅིག་ཏུ་བཞུ་ཞིང༌། །དེའི་རླངས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་སྤུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ཏེ་ཐོད་པར་གཞག་ཅིང༌། སྟེང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་ལས་ཞུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསིལ་ཞིང་དངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལན་དུ་
མར་བསྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཅིང༌། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གསང་བའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
同样，其他的自生族姓自在主，如理如法地作为导师。这是共同的，其他人这样说。为了获得成就的果实，那样是不行的。如是宣说这是特殊的。因此说，于此灌顶极为吉祥。特殊的也如这里的仪轨一样，以自之坛城心要而作灌顶。如是所说之教言，如何理解呢？因为无论多少，在没有了知一切无别于金刚部族一种姓之前，对于行持不同部族之间，以自己的分别念而如此真实地确定。因此，此确定无有损害。其余容易理解。然后，以“薄伽梵”等表示品尝甘露。此处，在清净的独一颅器之中，将所谓的“毗木玛茹秀”等安置于东、中、北、南、西，同样地，将“郭古达哈那”等一一放置，并且在每一个上面书写བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：खं），ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं），ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：ह्री）。下面，观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）字生出的风轮，如弓一样，以双胜幢顶为标志的中央，观想从ཡི་གེ་རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思： रं）字生出的火焰堆积，具有三角三叉的图案。在其上方观想颅器安住，火猛烈燃烧，使甘露物质与字母一起融为一体。其蒸汽变成字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ओं），并且那些也变成铁钩的形状，具有毛孔，聚集十方所住之甘露，放置于颅器之中。上方的字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）所生的月亮从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字融化，使其极为清凉澄澈。然后以ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ，汉语字面意思：ओं आः हुं）念诵多次而作赞颂。观想所有如来之身、语、意都感到满足，为了使自己的心间种子字之光芒令所有金刚持欢喜而作迎请。将所有圆满正等觉安住于自己心间的智慧萨埵之身。然后，从自己舌头的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字生出的白色金刚，从鼻尖到秘密处之间连接，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体： ॐ सर्व तथागत अमृत उत्सादना वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta utsādanā vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，生起，金刚，我自性）。如果像用拇指和食指品尝寂静的饮料一样品尝等。

【英语翻译】
Similarly, other self-born lineage masters should be properly and correctly regarded as teachers. Others say that this is common. It is not appropriate to do so in order to obtain the fruit of accomplishment. It is taught that this is special. Therefore, it is said that the empowerment is very auspicious. The special one is also empowered here according to the ritual, with the essence of one's own mandala. How should this teaching be understood? Because no matter how much, until one realizes that all are inseparable from the single Vajra family lineage, one affirms the truth of using different lineages through one's own conceptualization. Therefore, this affirmation is not harmful. The rest is easy to understand. Then, "Bhagavan," and so on, indicate the tasting of nectar. Here, in a pure single skull cup, the so-called "Bimu Marushu," etc., are placed in the east, center, north, south, and west. Similarly, "Gokudahana," etc., are placed one by one, and on each one, write བྷྲཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: भ्रूं), ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं), ཁཾ་(Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: खं), ཨཾ་(Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: अं), ཧྲཱི་(Tibetan, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrī, Literal Chinese meaning: ह्री). Below, visualize the wind mandala arising from the letter ཡཾ་(Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: यं), like a bow, with the central part marked by two excellent victory banners. Visualize a triangular pile of burning fire arising from the letter ཡི་གེ་རཾ་(Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: रं), marked with a three-way intersection pattern. Above it, visualize the skull cup resting, and the fire blazing intensely, melting the nectar substances together with the letters. The vapor from it transforms into the letter ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: ओं), and those also transform into the shape of iron hooks with pores, gathering the nectar residing in the ten directions and placing it in the skull cup. The moon arising from the letter ཨ་(Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: अ) above melts from the letter ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं), making it extremely cool and clear. Then, praise it repeatedly with ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: ओं आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ huṃ, Literal Chinese meaning: ओं आः हुं). Visualize that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are satisfied, and invite them in order to please all the Vajradharas with the light of the seed syllable in one's heart. Place all the complete and perfect Buddhas in the wisdom-being body in one's heart. Then, connect the white vajra arising from the letter ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं) on one's tongue, from the tip of the nose to the secret place, and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཚྭ་ད་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(Tibetan, Devanagari:  ॐ सर्व तथागत अमृत उत्सादना वज्र आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata amṛta utsādanā vajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, nectar, arising, vajra, I am the self). If one tastes it as if tasting a peaceful drink with the thumb and forefinger, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། འདིར་དོན་ནི་སྔར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ་ཞེས་བསྐུལ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པས་ལྷ་རྣམས་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གཤེགས་པར་བསྐུལ་ཏེ་དེར་སླར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་གནས་སྔ་མ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས། ལྷ་རྣམས་རང་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས་པོ་ལ་ཞུགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་དེ་ནི་སླར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་སྔ་མ་ཉིད་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བ་ལྟ་བུ་འཐོན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་པདྨའི་དམ་ཚིག་གིས་བཅིང་བར་བགྱི་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒྲགས་ཏེ་སླར་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཁྱོད་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་བདག་བརྩོན་པས་ཁྱེད་ཐུགས་ལས་ཆུང་བས་མནོས་ཤིག་ཅེས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས་སླར་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་གོ །གཞན་དག་ནི་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སྒོ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཆོ་ག་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མ་ཧེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལས་བྱུང་བའམ། དེ་ལྟར་མོས་
པ་ཡིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བཞིའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །མིའི་མར་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་སྟོན་ཏེ་འདིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྟོན་པས་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་གང་ལས་ལས་རབ་འབྱམས་མང་དུ་སྟོན་པ་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མིའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཨརྒའི་ཤིང་བལ་དང་བསྲེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གུར་ཀུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེ་ཛ་སྭོ་ལའི་ར་ཛའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གཏར་བའི་ཁྲག་གོ །རྐང་པ་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མཐིལ་ལམ་ལོང་བུའི་བར་དུའོ། །

【汉语翻译】
应当以……的方式食用。名为“智慧之相”等，是指迎请智慧尊的仪轨。此处的意义是，先前应做之事已经做完，念诵“嗡 蒙嘎 惹匝 (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ)”来催请，就像守护东方之门一样。从自己的种子字中出现，催请诸神进入楼阁之中，然后再次收摄。之后，念诵“嗡 丹扎 吽 (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ)”，就像从自己先前的位置出现守护南方之门一样。诸神进入与自己相似的朋友之中，祈请，然后再次收摄。之后，再次念诵“嗡 贝玛 邦 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ)” ，就像从先前的位置出现守护西方之门一样。告诫诸神说，在事情没有完成之前，你们应当以莲花的誓言束缚，请安住于此，然后再次融入自己的位置。之后，念诵“嗡 卡德嘎 霍 (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ)” ，从心间的种子字中出现如同守护北方之门的金刚宝剑，对诸神说，只要你们安住于此，我就精勤于你们的无量事业，请你们以小小的意愿来满足我，欢喜之后再次迎请回自己的位置。其他迎请等，这些都应由清净门户者来做。应当观想仪轨的行持，就是智慧尊的真实加持。名为“摩醯首罗金刚”，是从字母亚（藏文：ཡ）中产生的，或者如此信奉。其余部分很容易理解。“寂静金刚 愚痴”等，是指四种事业之神的瑜伽。名为“人油”等，是指无量事业，此处只稍微讲述一点，想要详细了解的人，应当从广泛讲述无量事业的续部中了解。所谓“人发”，是与阿嘎树的木棉混合。名为“事业金刚”，是嫉妒阎罗死主。名为“事业念诵”，是“嗡 舍利 舍帝 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ)”等。名为“藏红花”，就是藏红花，有些人说是瑞匝 索拉的瑞匝。所谓“血”，是割自己小指所出的血。所谓“涂抹脚”，是涂抹到脚底或脚踝之间。

【英语翻译】
It should be eaten in the manner of... The so-called "Aspect of Wisdom," and so on, refers to the ritual of inviting the Wisdom Being. The meaning here is that the previous tasks have been completed, and by reciting "Om Munga Radza (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་རཱ་ཛཿ)" to urge, it is like guarding the eastern gate. Emerging from one's own seed syllable, the deities are urged to enter the multi-storied house, and then gathered back there. Then, by reciting "Om Danda Hum (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ)," it is like the guardian of the southern gate appearing from one's previous position. The deities enter into friends who are similar to oneself, praying, and then gathering back. Then, again reciting "Om Padma Bam (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ)," it is like the guardian of the western gate appearing from the previous position. Admonishing the deities, saying, "Until the task is completed, you should be bound by the lotus vow, please abide here," and then dissolving back into one's own position. Then, by reciting "Om Khadga Hoh (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ)," a vajra sword like the guardian of the northern gate appears from the seed syllable in the heart, saying to the deities, "As long as you abide here, I will diligently engage in your immeasurable activities, please satisfy me with a small intention," and after rejoicing, inviting them back to one's own position. Others, such as inviting, etc., these should be done by those who purify the gates. It should be contemplated that the practice of the ritual is the true blessing of the Wisdom Being. The so-called "Maheśvara Vajra" arises from the letter Ya (藏文：ཡ), or so it is believed. The rest is easy to understand. "Peaceful Vajra, Ignorance," and so on, refers to the yoga of the deities of the four activities. The so-called "Human Fat," and so on, refers to immeasurable activities, and since only a little is explained here, those who wish to know in detail should learn from the tantras that extensively explain immeasurable activities. The so-called "Human Hair" is mixed with the cotton of the Arka tree. The so-called "Action Vajra" is the jealous Yama, the lord of death. The so-called "Action Recitation" is "Om Hrih Shti (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ)," and so on. The so-called "Saffron" is saffron, and some say it is the Radza of Rezza Sola. The so-called "Blood" is the blood drawn from cutting one's little finger. The so-called "Anointing the Feet" is to anoint the soles of the feet or up to the ankles.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོ་སྟེ་ཀྱེ་ཞེས་བོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་པས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །དབང་གི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་མཚོན་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའམ་ཁམ་ཕོར་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནན་ཏུར་གྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷག་མའི་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་ལས་དོན་མ་གྲུབ་པས་རེ་ཞིག་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སླར་མི་འཆི་བར་ལྟན། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་གི་མཐའི་ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་དབྱི་ཞིང༌། ཡི་གེ་ནི་གཉིས་ཀྱང་དབྱི་ལ། དབུས་ཀྱི་ཡ་ཡང་དབྱི་སྟེ་ཡི་གེ་ལྷག་མ་རྣམས་གཞག་གོ །དགོས་པ་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་མ་ལུས་པར་དབྱི་སྟེ། འདི་ནི་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །འཁོར་ལོ་འདི་
ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །བྲིས་པ་གོང་དུ་བསྟན་གནས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་འཐབ་མོ་ནི། །ཡི་གེ་བྲིས་པས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡ་དང་ནིའི་ཡི་གེ་དབྱི་བ་ནི་མཚན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གང་ཡང་རུང་བ་དབྱི་བས་ནུས་པ་སྨད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་དཔའ་བོ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདིར་ཡི་གེ་ནི་དང་ཡ་དབྱི་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་དྲང་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་བྱེད་ཇི་སྐད་དུ། །ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར། ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་ཆུད་གསོན་གཞན་ཆུད་གསོན། །ཞེས་ཀྱང་མ་གསུངས་སམ། དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་ལུང་གི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་དང་བ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་

【汉语翻译】
所谓“三铁”指的是金、银、铜。第三品的解释完毕。

第四品：关于以诛杀分别念的金刚轮、咒语和药物等进行诛杀仪轨的解释。

“此后”等很容易理解。“智慧海”指的是阎魔敌黑尊，即呼唤“嘿”。“此后”等是考虑到将要讲述的内容。所谓“心金刚”指的是菩提心，对其进行猛烈禅修本身就是供养。灌顶的咒语并非按顺序排列，而是象征性的。所谓“康颇”指的是头盖骨或康颇本身。如果说“如果”等，指的是以猛烈的方式进行修持。剩余语句的意思很容易理解。第四品的解释完毕。

第五品：关于书写轮的顺序的解释。

“此后二轮”等也很容易理解。“对于寂静”等将如所说的那样显现，如果亲近修持的瑜伽士，为了向弟子展示等目的，将轮画在地上等处却无法成就，那么暂时几天之内不要死亡。轮的表格末尾的字母“亚”去掉两个，字母“尼”也去掉两个，中间的“亚”也去掉，留下剩余的字母。一旦目的达成，就全部去掉，如果这样做的话，这个轮会非常可怕。写在前面所说的位置，家中经常会发生争斗，这是因为书写字母造成的过失。有些人说，去掉“亚”和“尼”的字母是象征性的，去掉任何字母都会削弱力量。但这是非常勇敢的，不是说“不应违背善逝的教言”吗？这里为什么要去掉字母“尼”和“亚”呢？只有世尊才知道真相，怎么能改变呢？正如所说：“不具备信赖和依据，宣说诸法，以分别念的特征，自己也毁灭，他人也毁灭。”难道不是这样说的吗？因此，要清澈极其深奥的教言之大海，自己的恶劣分别念

【英语翻译】
The so-called "three irons" refer to gold, silver, and copper. The explanation of the third chapter is complete.

Chapter Four: Explanation of the ritual of killing with the Vajra Wheel, mantras, and medicines that kill discrimination.

"Then" and so on are easy to understand. "Ocean of Wisdom" refers to Yamantaka Black Enemy, which is calling "Hey." "Then" and so on are in consideration of what will be said. The so-called "Heart Vajra" refers to Bodhicitta, and meditating fiercely on it is itself an offering. The empowerment mantra is not in order, but symbolic. The so-called "Khampa" refers to the skull or Khampa itself. If you say "if" and so on, it means practicing in a fierce way. The meaning of the remaining sentences is easy to understand. The explanation of the fourth chapter is complete.

Chapter Five: Explanation of writing the order of the wheel.

"Then the two wheels" and so on are also easy to understand. "For peace" and so on will appear as said, if a yogi who is close to practice, in order to show the disciples and other purposes, draws the wheel on the ground and other places but cannot achieve it, then do not die again for a few days. Remove the two letters "Ya" at the end of the wheel table, and also remove the two letters "Ni", and also remove the middle "Ya", leaving the remaining letters. Once the purpose is achieved, remove all of them, if you do this, this wheel will be very scary. Written in the position mentioned earlier, there will often be fights in the house, which is caused by the fault of writing letters. Some people say that removing the letters "Ya" and "Ni" is symbolic, and removing any letter will weaken the power. But this is very brave, isn't it said that "one should not violate the words of the Sugata"? Why remove the letters "Ni" and "Ya" here? Only the Blessed One knows the truth, how can it be changed? As it is said: "Without faith and basis, explaining the Dharma, with the characteristics of discrimination, one also destroys oneself, and others also destroy." Isn't that what it says? Therefore, to clarify the extremely profound ocean of teachings, one's own evil discrimination

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྙོག་པར་བྱས་ན། ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཕུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །འཕགས་པ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ལེགས་སམ་ཉེས་པ་མ་སྤྱད་པར། །མུན་སྤྲུལ་བཏུན་པ་དཔའ་བ་མིན། །དོན་མེད་དཔག་ཚང་བརྒྱ་པ་ཡི། །གཡང་སར་ལྷུང་བ་ཅི་ཆ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྟོག་གེ་ངན་པའི་འཇུག་པ་ལུང་གི་བདག་གིས་དང་པོར་བཀག་ཟིན་པས་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་ལ་གུས་པ་གྱིས་ཤིག །ཁྲི་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱེ་པ་ལ་སོགས་པར་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འཐབ་མོ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ཡི་གེ་བྲི་བ་ཙམ་གྱིས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་མི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསམ་ཞིང་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་མི་གཡོ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། ཐོ་བ་དང་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་ལ་བདག་པོ་ལ་ནི་
མི་གཡོ་བའམ་གཏི་མུག་གིས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆང་པ་རྣམས་སོ། །སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོར་དབུ་རྒྱན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་སྡུག་པའི་ལྷའི་དབང་དང་གཞན་ཡང་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་ངག་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ལྷག་པའི་དབང་ཡིན་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་དེའི་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་རྒྱུད་འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་མི་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་དེ་ཞིབ་ཏུ་ནི་དབང་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏོར་མ་འཆད་

【汉语翻译】
如果被乌龟的力量扰乱， निश्चित रूप से 自身会毁灭。 圣者龙树菩萨曾说： 不管好坏，未曾尝试， 像哑巴一样争斗不是勇敢。 无意义地经历一百个苦行， 掉入悬崖有什么用？ 这样说。 恶劣推理的进入，已被经文的主人首先阻止，因此希望对我有利的人，请尊敬上师的教言！ 念诵十万遍，是指念诵者行善，以其他方式解释为分开等等。 争斗发生，是指：有些人说，完全成就后，仅仅书写文字即可。如果是那样， 这个轮是可怕的。 这样说是不合理的。 第五品的解释完毕。
第六品。名为“书写轮”的解释。
头顶观想阎魔敌。 这是说，在所有神灵的头顶观想愤怒阎魔敌，而对于他来说，是金刚萨埵或不动明王。 有些人说，对于愚痴阎魔敌等等，用愤怒阎魔敌来加持，对于锤子和匝匝嘎等等，用愚痴阎魔敌等等来加持，而对于主人来说， 是不动明王或愚痴。 这样说。 燃烧自身，是指内在的火供，就像所说的那样品尝甘露。 誓言，是指下面将要持守的那些。 秘密，是指共同和特殊。 首先是头饰灌顶，是指上师和弟子的贪恋之神的灌顶，以及其他的水、 头饰和金刚杵、 铃铛和名字的结合。 第二是剑，是指给予金刚禁行。 金刚铃，是指授记和上师的灌顶。 第四是指秘密灌顶。 有些人说，这些头饰等等是额外的灌顶，因此给予水等等，并在其上给予，而此续中不希望般若智慧的灌顶。 般若智慧是需要的，详细地说，这些灌顶请参考坛城的仪轨。 从那以后等等，是讲述食子。

【英语翻译】
If disturbed by the power of a turtle, surely oneself will be destroyed. The noble Nāgārjuna said: Without trying good or bad, fighting like a mute is not brave. What is the use of undergoing a hundred meaningless ascetic practices, only to fall into a precipice? Thus he said. The entry of bad reasoning has already been prevented by the master of the scriptures, so those who wish to benefit me, please respect the words of the holy guru! Saying "reciting a hundred thousand times" refers to the yogi performing virtuous deeds, explaining it in other ways as separating, etc. Saying "fighting occurs" means: some say that merely writing the letters after complete accomplishment is enough. If that is the case, this wheel is terrible. Saying that is unreasonable. Explanation of the fifth chapter is complete.
Chapter Six. Explanation of "Writing the Wheel".
Think of Yamāntaka on the crown of the head. This means to think of the wrathful Yamāntaka on the crown of the head of all the deities, and for him, it is Vajrasattva or Achala. Some say that for the deluded Yamāntaka, etc., one seals with the wrathful Yamāntaka, and for the hammer and tsātsi kā, etc., one seals with the deluded Yamāntaka, etc., and for the master, it is Achala or delusion. Thus they say. Burning the body means the inner fire offering, like tasting nectar as it is said. The vows mean those that will be kept from below. Secret means common and special. First is the crown initiation, which means the initiation of the loving deity of the teacher and disciple, and also water, crown, vajra, bell, and the combination of name and mantra. Second is the sword, which means giving the vajra vow. The vajra bell means prophecy and the teacher's initiation. Fourth means the secret initiation. Some say that these crown ornaments, etc., are additional initiations, so they give water, etc., and give it on top of that, and in this tantra, they do not want the initiation of prajñā-jñāna. Prajñā-jñāna is desired, and for details, please refer to the mandala ritual for these initiations. From then on, etc., it explains the torma.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དེ། འདིར་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་གཏོར་མ་དང༌། མ་རུངས་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གཏོར་མ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་དག་ལས་དང་པོ་གཉིས་ནི་སློབ་དཔོན་བ་སུ་ཛ་ན་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྦྱར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ལྟོས་ཤིག །ཚིམ་པར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བལྟའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཙམ་བསམ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཉ་དང་ཆང་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང་ལྡན་པ་ལྷག་པར་གནས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་མ་ལུས་པ་བཀུག་སྟེ་བསམས་ལ་དེ་དག་སྦྱངས་ཤིང་སྔོན་གྱི་བཟའ་བ་ཡང་བདུད་རྩི་སྦྱང་བའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ཏེ་ལན་བདུན་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་སྦྱིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ཧྲིཿ། ཡ་མཱ་ཡཥྚཱིཿ། བ་རུ་ཎ་ཡ་ཝིཿ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏཱ། ཨགྣ་ཡ་ཨཱ། ནཻརྲྀ་ཏྱ་ན། བ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲ་ཧྨ་ནཱ་ཡ་
ཕཊ། །བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ནེ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མ་བྷ་བ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཞེས་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའོ། །གླ་རྩི་ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དྲིའི་ཆུས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་པས་མཚན་པ་བྱས་ལ། དེར་དཔའ་བོའི་བཟའ་སྟོན་བྱ་སྟེ་

【汉语翻译】
དེ། 這裡，關於放置作為事業用的朵瑪，以及用兇猛金剛橛釘住的朵瑪，以及使之滿足的朵瑪，其中前兩種可以參考巴士紮納巴紮（梵文：Vasu-jana-bhadra）阿闍梨所造的修法。關於使之滿足的朵瑪，念誦「嗡，梭巴瓦修達，薩瓦達瑪，梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨我）」以此觀想剎那間一切法自性光明。嗡，修尼亞達嘉納班紮梭巴瓦阿瑪科杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，空性智慧，金剛，自性，我自性）。以此於空性中略作思維。之後立即將自己轉化為本尊之形，將朵瑪，如肉、魚、酒、熱食等，帶有香味，並伴隨鮮花和燈火，特別安放好。從自己心間的種子字發出的光芒，迎請包括自在等三界的一切眾生，觀想他們，淨化他們，並以甘露淨化的程序淨化先前的食物，然後念誦此咒七遍來佈施：嗡，因紮雅，赫利（藏文：ཨོཾ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ཧྲིཿ།，梵文天城體：ॐ इन्द्राय ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ indrāya hrīḥ，漢語字面意思：嗡，因陀羅，啥）。雅瑪雅，什提（藏文：ཡ་མཱ་ཡཥྚཱིཿ།，梵文天城體：यमाय यष्टीः，梵文羅馬擬音：yamāya yaṣṭīḥ，漢語字面意思：雅瑪，什提）。瓦如納雅，威（藏文：བ་རུ་ཎ་ཡ་ཝིཿ།，梵文天城體：वरुणाय विः，梵文羅馬擬音：varuṇāya viḥ，漢語字面意思：瓦如納，威）。古貝拉雅，克里（藏文：ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ།，梵文天城體：कुबेराय कृ，梵文羅馬擬音：kuberāya kṛ，漢語字面意思：古貝拉，克里）。伊夏納雅，塔（藏文：ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏཱ།，梵文天城體：ईशानाय ता，梵文羅馬擬音：īśānāya tā，漢語字面意思：伊夏納，塔）。阿格納雅，阿（藏文：ཨགྣ་ཡ་ཨཱ།，梵文天城體：अग्नय आ，梵文羅馬擬音：agnaya ā，漢語字面意思：阿格納，阿）。奈瑞提雅，納（藏文：ནཻརྲྀ་ཏྱ་ན།，梵文天城體：नैर्ऋत्य न，梵文羅馬擬音：nairṛtya na，漢語字面意思：奈瑞提，納）。瓦雅，貝納（藏文：བ་ཡ་བེ་ན།，梵文天城體：वय बेन，梵文羅馬擬音：vaya bena，漢語字面意思：瓦雅，貝納）。贊紮雅，吽（藏文：ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：चन्द्राय हूँ，梵文羅馬擬音：candrāya hūṃ，漢語字面意思：贊紮，吽）。阿爾卡雅，吽（藏文：ཨཱརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：अर्काय हूँ，梵文羅馬擬音：arkāya hūṃ，漢語字面意思：阿爾卡，吽）。布拉瑪納雅，啪特（藏文：བྲ་ཧྨ་ནཱ་ཡ་
ཕཊ།，梵文天城體：ब्रह्मनाय फट्，梵文羅馬擬音：brahmanāya phaṭ，漢語字面意思：布拉瑪納，啪特）。瓦蘇達拉耶，啪特（藏文：བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ།，梵文天城體：वसुधरायै फट्，梵文羅馬擬音：vasudhārāyai phaṭ，漢語字面意思：瓦蘇達拉，啪特）。貝瑪澤紮尼，梭哈（藏文：བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ནེ་སྭཱ།，梵文天城體：बेमचित्रीने स्वा，梵文羅馬擬音：bemacitrīne svā，漢語字面意思：貝瑪澤紮尼，梭哈）。薩瓦布特貝，哈（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ།，梵文天城體：सर्व भूतेभ्यो हा，梵文羅馬擬音：sarva bhūtebhyo hā，漢語字面意思：薩瓦布特，哈）。嘿嘿嘿，吽，嘿嘿嘿，梭哈（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：हि हि हि हूँ हे हे हे स्वाहा，梵文羅馬擬音：hi hi hi hūṃ he he he svāhā，漢語字面意思：嘿嘿嘿，吽，嘿嘿嘿，梭哈）。然後觀想一切都已滿足，以五供供養：嗡，班紮布貝，阿，吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛花，阿，吽）。嗡，班紮杜貝，阿，吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र धूपे आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛香，阿，吽）。嗡，班紮根德，阿，吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛香，阿，吽）。嗡，班紮內維德耶，阿，吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र नैविद्ये आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra naividye āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛食，阿，吽）。這樣以五供供養後，給予允許，然後念誦金剛薩埵心咒百字明：嗡，班紮薩埵薩瑪雅，瑪努巴拉雅，班紮薩埵德諾巴地叉，哲卓美巴瓦，蘇多秀美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，薩瓦悉地美紮雅叉，薩瓦嘎瑪蘇紮美，澤當希雅咕如吽，哈哈哈哈霍，巴嘎萬，薩瓦達塔嘎達，班紮瑪美穆紮，班紮巴瓦瑪哈薩瑪雅薩埵阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མ་བྷ་བ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ།，梵文天城體：ॐ वज्र सत्त्व समय मनुपालय वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रियः कुरु हूँ ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文羅馬擬音：oṃ vajra sattva samaya manupālaya vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，漢語字面意思：嗡，金剛薩埵，誓言，請守護，金剛薩埵，請安住於我，請使我堅固，請使我滿足，請使我歡喜，一切成就請賜予我，一切事業亦請助我，請賜予我心吉祥，吽，哈哈哈哈霍，薄伽梵，一切如來，金剛，勿捨棄我，金剛，請成為，大誓言尊，薩埵，阿）。如所喜悅般念誦。然後以嗡，阿，吽，穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།）的咒語再次遣送。這是朵瑪的簡要修法。用樟腦、檀香等來展示繪製壇城的誓言。在極其寂靜的地方，用如前所說的香水，在四方形壇城的中央，繪製一個三角形標誌。在那裡舉行勇士的饗宴。

【英语翻译】
Then, regarding the torma to be placed for activities, the torma to be pinned down with the fierce phurba, and the torma to be satisfied, the first two can be referred to the sadhana composed by Acharya Vasu-jana-bhadra. Regarding the torma to be satisfied, visualize all dharmas as naturally luminous in an instant by reciting "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，漢語字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). "Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：Om, emptiness-wisdom, vajra, nature, self-nature). With this, contemplate emptiness for a moment. Then, immediately transform oneself into the form of the chosen deity, and place the torma, such as meat, fish, alcohol, warm food, etc., with fragrance, and accompanied by flowers and lamps, especially well. From the rays of light emanating from the seed syllable in one's heart, invite all beings residing in the three realms, including Ishvara, visualize them, purify them, and purify the previous food with the process of purifying nectar, and then give by reciting this mantra seven times: Om Indraya Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨིནྟྲཱ་ཡ་ཧྲིཿ།，梵文天城體：ॐ इन्द्राय ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ indrāya hrīḥ，漢語字面意思：Om, Indra, Hrih). Yamaya Yashtih (藏文：ཡ་མཱ་ཡཥྚཱིཿ།，梵文天城體：यमाय यष्टीः，梵文羅馬擬音：yamāya yaṣṭīḥ，漢語字面意思：Yama, Yashtih). Varunaya Vih (藏文：བ་རུ་ཎ་ཡ་ཝིཿ།，梵文天城體：वरुणाय विः，梵文羅馬擬音：varuṇāya viḥ，漢語字面意思：Varuna, Vih). Kuberaya Kri (藏文：ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ།，梵文天城體：कुबेराय कृ，梵文羅馬擬音：kuberāya kṛ，漢語字面意思：Kubera, Kri). Ishanaya Ta (藏文：ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏཱ།，梵文天城體：ईशानाय ता，梵文羅馬擬音：īśānāya tā，漢語字面意思：Ishana, Ta). Agnaya A (藏文：ཨགྣ་ཡ་ཨཱ།，梵文天城體：अग्नय आ，梵文羅馬擬音：agnaya ā，漢語字面意思：Agni, A). Nairritya Na (藏文：ནཻརྲྀ་ཏྱ་ན།，梵文天城體：नैर्ऋत्य न，梵文羅馬擬音：nairṛtya na，漢語字面意思：Nairriti, Na). Vaya Bena (藏文：བ་ཡ་བེ་ན།，梵文天城體：वय बेन，梵文羅馬擬音：vaya bena，漢語字面意思：Vayu, Bena). Chandraya Hum (藏文：ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：चन्द्राय हूँ，梵文羅馬擬音：candrāya hūṃ，漢語字面意思：Chandra, Hum). Arkaya Hum (藏文：ཨཱརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：अर्काय हूँ，梵文羅馬擬音：arkāya hūṃ，漢語字面意思：Arka, Hum). Brahmanaya Phat (藏文：བྲ་ཧྨ་ནཱ་ཡ་
ཕཊ།，梵文天城體：ब्रह्मनाय फट्，梵文羅馬擬音：brahmanāya phaṭ，漢語字面意思：Brahmana, Phat). Vasudharaye Phat (藏文：བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ།，梵文天城體：वसुधरायै फट्，梵文羅馬擬音：vasudhārāyai phaṭ，漢語字面意思：Vasudhara, Phat). Bemacitrini Svaha (藏文：བེ་མ་ཙི་ཏྲི་ནེ་སྭཱ།，梵文天城體：बेमचित्रीने स्वा，梵文羅馬擬音：bemacitrīne svā，漢語字面意思：Bemacitrini, Svaha). Sarva Bhutebhyo Ha (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ།，梵文天城體：सर्व भूतेभ्यो हा，梵文羅馬擬音：sarva bhūtebhyo hā，漢語字面意思：Sarva Bhuta, Ha). Hi Hi Hi Hum He He He Svaha (藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：हि हि हि हूँ हे हे हे स्वाहा，梵文羅馬擬音：hi hi hi hūṃ he he he svāhā，漢語字面意思：Hi Hi Hi Hum He He He Svaha). Then, visualizing that everything is satisfied, offer with the five offerings: Om Vajra Pushpe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra Flower, Ah, Hum). Om Vajra Dhupe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र धूपे आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra Incense, Ah, Hum). Om Vajra Gandhe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra Scent, Ah, Hum). Om Vajra Naividye Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र नैविद्ये आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra naividye āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra Food, Ah, Hum). After offering with the five offerings in this way, grant permission, and then recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva's heart essence: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatishtha Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shriyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མ་བྷ་བ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ།，梵文天城體：ॐ वज्र सत्त्व समय मनुपालय वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रियः कुरु हूँ ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文羅馬擬音：oṃ vajra sattva samaya manupālaya vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，漢語字面意思：Om, Vajrasattva, vow, please protect, Vajrasattva, please abide in me, please make me firm, please make me satisfied, please make me pleased, please grant me all accomplishments, please help me in all activities, please grant me auspiciousness to my mind, Hum, Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra, do not abandon me, Vajri, please become, Mahasamaya Sattva, Ah). Recite as joyfully as possible. Then, dismiss again with the mantra Om Ah Hum Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།). This is a brief practice of the torma. With camphor, sandalwood, etc., show the vows of drawing the mandala. In an extremely secluded place, with the scented water as previously mentioned, draw a triangular mark in the center of the square mandala. There, hold a feast of heroes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཟླུམ་པར་བསྐོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་ཉིད་དུ་འདི་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་གཉེས་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་ཏུ་བྱས་པས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་མ་ཡིན་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་བསྙེན་པ་བྱས་པས་དྲིས་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ལ། སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་དོན་དང་ལས་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་རྟོག་ཅིང༌། ཡ་ལ་
སོགས་པ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱེ་བའི་དོན་འཆད་དེ། རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་མ་མཐོང་ལ་བདག་གི་བླ་མ་བློ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་འདིའི་དོན་མི་འཆད་ཅིང་འགྲོ་བཟངས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྒན་པོ་ལ་ལ་དག་གིས་ཀྱང་འདིའི་དོན་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བས། བདག་ནི་འདིའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་པ་མེད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་རྗེས་སུ་དགའ་བ་མེད་དེ་སྔར་རྟོག་གེ་འགགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྟོག་གེའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་སྔགས་འདིའི་དོན་ཡང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་དྲངས་པར་ནུས་པར་གྱུར་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་ལ་ངོ་ཚ་བའི་གནས་ཡིན་པས་གལ་ཞིག་དབྱེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། འཕགས་པ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ལུགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཅན་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཐའ་དྲུག་པར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཞིང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ན་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིག་ཕྱེ་བ་ནི། ཡི་གེ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙིང་པོར་བསྟན་ཅེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་རྟོག་གེའི་ལུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སྟོན་ཏེ། །ཁྲག་དགུག་པ་ལ་ནི་ལྕེ་ལས་འོད་ཟ

【汉语翻译】
以正确的仪轨供奉阎罗死主的画像，念诵“哈哈，嘿嘿，吽吽”等，观想自身忿怒尊的身相极为清晰。在诸佛菩萨面前，以圆形环绕三圈等方式绘制坛城。将“阎摩罗阇”等咒语书写在坛城上。首先，对此进行适当的念诵，之后再对事业的念诵进行念诵。有些人将此二者串联起来，念诵“嗡 舍利”等作为结尾，以此进行念诵。对于非坛城的事业，仅以事业的咒语进行。坛城则通过念诵来询问，之后仅以事业的念诵进行。词语的意义都很容易理解。有些人认为，对于这个“阎摩罗阇”等的秘密咒语之串，应当思考咒语的名称、意义、作用和分类，并解释“亚”等字的缩合和分开的含义。然而，在这部续中，我没有见到解释的续，我的大智上师们也不解释此义，而且像行善心髓等一些老法师也没有对此义进行详细区分，因此，我对此义进行解释没有兴趣，对其他人所作的解释也没有明显的信任和随喜，因为之前推理已经停止了。如果依靠自己的推理能力，或许能够将此咒语的意义引申出很多，但这对于圣者们来说是羞愧之处，因此暂且搁置。关于“嗡 舍利”等咒语的意义，应当借鉴圣者龙树论师的宗派的近显，由月称论师在《入中论》第六品中清晰阐述的内容，并在此处应用。在布施朵玛时，将每个字母分开，是为了加持这些字母，使其具有满足其传承的力量。有些人说，那时显现为世间的心髓，但这只是推理的说法。其余部分很容易理解。第六品的解释完毕。

第七品，勾招等的修法之解释。

“之后”等，显示的是四位天女的等持之事业。对于勾招血液，则从舌头发出光芒

【英语翻译】
Having properly offered to the painted image of Yama, the Lord of Death, and visualizing one's own wrathful form with utmost clarity by reciting "Haha, hehe, Hum Hum," etc., one should draw the mandala in the manner of circumambulating three times in a circle before the deities. The mantras such as "Yamaraja" should be written on the mandala. First, one should perform the recitation as appropriate, and then perform the recitation for the activity. Some people connect these two, reciting "Om Hrih," etc., as the conclusion, and thus perform the recitation. For activities that do not involve a mandala, one should perform them solely with the mantra of the activity. The mandala should be questioned through recitation, and then one should perform it solely with the recitation of the activity. The meanings of the words are easy to understand. Some people think that for this string of secret mantras such as "Yamaraja," one should contemplate the name, meaning, function, and classification of the mantra, and explain the meaning of the contraction and separation of letters such as "Ya." However, in this tantra, I have not seen an explanatory tantra, and my great wise teachers do not explain this meaning, and some old teachers like Gyozang Nyingpo have not clearly distinguished this meaning either. Therefore, I have no interest in explaining this meaning, and I have no obvious trust or joy in the explanations made by others, because the reasoning has stopped before. If one relies on one's own reasoning ability, one might be able to derive many meanings from this mantra, but this is a matter of shame for the holy ones, so it should be put aside for the time being. Regarding the meaning of mantras such as "Om Hrih," one should refer to the near-manifestation of the Nagarjuna school, which was clearly explained by Acharya Chandrakirti in the sixth chapter of the Madhyamakavatara, and apply it here as well. When giving tormas, separating each letter is to bless these letters so that they have the power to satisfy their lineage. Some say that at that time it appears as the heart essence of the world, but this is just a statement of reasoning. The rest is easy to understand. Explanation of the sixth chapter is completed.

Chapter Seven: Explanation of the application of summoning, etc.

"Then," etc., shows the activity of the samadhi of the four goddesses. For summoning blood, light rays from the tongue

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེར་སྤུ་གུའི་རྣམ་པ་བྱུང་བས་སྙིང་ག་ནས་ཁྲག་དྲང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ཆང་དགུག་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་བདུན་གྱི་སྣོད་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་རོ། །ཁུ་བ་དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱ་ཏཱིའི་རྩེའི་ཁུ་བ་དྲང་ངོ༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་བློ་འཕེལ་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་བ་རེ་རེའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུའོ། །བསྙེན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཏེ། ལུས་གསུམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དང་འདོད་པ་དང་ནོར་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་གསུམ་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱུང་བས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི། བགེགས་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །བགེགས་ནི་དེ་བཞིན་ངག་ལས་བྱུང༌། །བགེགས་ནི་དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་གཅོད་ཅེས་འཆད་དོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཔང་པོ་ཡིན་པར་བདག་གི་ཡང་དཔང་པོར་གཞག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་ཕྱེ་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་སླའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆར་དབབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའམ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ས་བླངས་ལ་དེ་ལ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་པའི་ཆ་

【汉语翻译】
由于出现了额尔布古的形状，所以要从心间引出血的等持。至于引酒，也是一样，稍微用七个容器，如所说的那样。至于引精液，也是一样，从男性的金刚道和女性的菩提道中引出阿瓦达提顶端的精液。依次进行，为了增长智慧，在自己的脐间，从白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和贝字产生的月轮中央，从如同红莲花颜色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生许多红色的元音和辅音的串链，融入每一个众生的心中，使智慧增长，然后再次收摄。为了亲近念诵并修持半个月，所以说了从初一等等。从那以后等等，是灌顶的方式，要从坛城的部分来了解。第七品的解释完毕。
第八品，火供仪轨的解释。
从那以后等等，显示了守护教令的轮，从三身中产生，所说的就是从恐怖、欲望和财富的身体中产生的魔障。或者说，将法、受用和化身三身无差别地产生，这样来组合词句。其他的是：魔障是从身体产生的，魔障同样是从语言产生的，魔障同样是从心产生的。以这样的方式来说明从身体等三者中产生的魔障要断除。你等等，显示了向地神祈祷，这位女神是贤劫一切佛陀现证菩提的见证者，我也将她作为我的见证。坛城宫殿等等，是弟子进入的仪轨，要参考坛城的仪轨。从那以后等等的意思，要知道库木达花开放。从那以后火供等等的意思，在坛城的仪轨中容易理解。第八品的解释完毕。
第九品，怖畏金刚，死主阎魔敌的解释。
从那以后等等，显示了降雨，取四大海，或者外部大海的土，在那里直到脐部以上生长的部分

【英语翻译】
Since the form of Er Pugu appeared, one should practice the samadhi of drawing blood from the heart. As for drawing alcohol, it is the same, using seven containers as mentioned. As for drawing semen, it is also the same, drawing the semen from the top of Avadhuti from the Vajra path of the male and the Bodhi path of the female. Proceeding sequentially, in order to increase intelligence, in the center of the moon disc arising from the white letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and the letter Be at one's navel, many red strings of vowels and consonants arise from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) resembling the color of a red lotus, dissolving into the hearts of each being, causing wisdom to increase, and then gathering it back. In order to approach recitation and practice for half a month, it is said from the first day onwards. From then on, etc., is the method of empowerment, which should be understood from the part of the mandala. The explanation of the seventh chapter is complete.
Chapter Eight, Explanation of the Homa Ritual.
From then on, etc., shows the wheel of protecting the command, arising from the three bodies, which means the obstacles arising from the bodies of fear, desire, and wealth. Alternatively, the words are combined by saying that the three bodies of Dharma, enjoyment, and emanation arise without difference. Others are: Obstacles arise from the body, obstacles also arise from speech, obstacles also arise from the mind. In this way, it is explained that the obstacles arising from the three, such as the body, should be cut off. You, etc., shows the prayer to the earth goddess, this goddess is the witness of all Buddhas of the Good Kalpa attaining enlightenment, and I also place her as my witness. Mandala palace, etc., is the ritual for the disciple to enter, refer to the mandala ritual. The meaning of from then on, etc., is to know that the Kumuda flower is open. The meaning of from then on, Homa, etc., is easy to understand in the mandala ritual. The explanation of the eighth chapter is complete.
Chapter Nine, Explanation of the Terrifier, the Slayer of Yama, the Lord of Death.
From then on, etc., shows the raining, taking the soil of the four great oceans, or the outer great ocean, and the part growing there up to the navel

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱད་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པ། གདེངས་ཀ་བདུན་པ་མདོག་དཀར་བ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའམ་ཡང་ན་ལག་པ་བཞི་པ། གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཀ་རས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་པས་ཤིང་འབྲས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་གུར་གུམ་གྱིས་ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། དེ་ནས་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་ལ་སོགས་པར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་མཇུག་ཏུ་ཀླུའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཛ་ནཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་
མཐའ་ཡས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་དེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཀླུ་དགའ་བའི་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཕུཿ་ཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆར་དབབ་སྟེ། བབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཚོང་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ། །ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཚིམ་ན་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མེའི་དབུས་ལ་སོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་མི་སྦྱར་རོ། །མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོ་ཙ་ཨཉྫ་ནའོ། །ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏེ་བརྒྱལ་བའོ། །བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ཏེ་བྲབ་ཅེས་བྱའོ། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་ལ་རབ་གནས་བྱས་པའོ། །ཤིང་རྩེར་གདགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བྲིས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གདགས་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཁྱམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པར་འགྱུར་པས་སོ། །སླར་ཕོག་སྟེ་ཆུར་བསྐུས་པས་ནི་བདེ་བར་གནས་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རབ་ཏུ་ཡང་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏེ། འདིར་འདིའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ལུང་ནི། གང་ཞིག་སེམས

【汉语翻译】
以所有装饰品装饰。七头白色，肚脐以下是蛇状，右手施予胜施，左手持乌 উৎপལ་，或者四只手。左手拿着装满五种甘露——牛奶、酸奶、黄油、蜂蜜和糖的颅骨和莲花。右手拿着水果和宝石。在其心间，用藏红花写上“嗡 ཕུཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后，在龙居住的湖泊等地绘制吉祥降阎魔尊之坛城，进行供养，最后，对龙的形象念诵“扎南扎”的咒语。从心间的种子字中，以金刚铁钩引来龙王无边，融入该形象中。以龙喜欢的朵玛和供品，用“嗡 ཕུཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）进行供养。念诵“嗡 ཕུཿ ཨ་ནནྟ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བ་རི་ཤ་ཡ་ཕུཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）降雨。降雨后，再次对坛城和龙进行供养。黑蛇等是对进入大海的商人有益的行为，很容易理解。以火供来说，就是以使之满足的火供。所谓“见到诸神”，就是指阎魔使者等任何想要的神。如果通过火供使诸神非常满足，为了施予任何想要的殊胜之物，就会在火焰中央等地显现出来。这对于大天等世间神祇也是如此，但在此处不应混淆。所谓“眼药”，就是指苏若扎·安扎那。所谓“昏厥”，就是指被蛇缠绕而昏厥。所谓“念诵的”，就是指念诵后拍打。所谓“用手”，就是指或者。所谓“朵玛像一天一样供养”，就是指对其进行加持。所谓“挂在树顶”，就是指人的骨头，有些人说也要画坛城，然后一起挂上去。所谓“会游荡”，就是指会发疯。再次击打后用水清洗，就会安乐。第九品的解释。

第十品，随念的解释。

从“此后，还有”等开始，显示了非常简略的僵尸成就方法。在此，与此部分相符的教证是：任何心

【英语翻译】
Adorned with all ornaments. Seven-headed, white in color, with the lower part from the navel being in the form of a snake, the right hand bestowing the supreme gift, the left hand holding an উৎপল, or alternatively, four hands. The left hand holding a skull filled with the five nectars—milk, yogurt, butter, honey, and sugar—and a lotus. The right hand holding fruits and jewels. In its heart, write "Om Phuḥ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) with saffron. Then, in lakes and other places where nagas reside, draw the mandala of glorious Yamāntaka, make offerings, and finally, to the image of the naga, recite the mantra "Jā Naṃ Jā". From the seed syllable in the heart, draw forth the king of nagas, Ananta, with a vajra hook, and dissolve him into that image. Offer the torma and offerings that please the nagas with "Om Phuḥ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). By reciting "Om Phuḥ Ananta Nāga Rāja Bariśaya Phuḥ" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), cause rain to fall. When it rains, make offerings again to the mandala and the nagas. The black snake and so forth are beneficial actions for merchants entering the ocean, and are easy to understand. By means of the fire offering, it is by means of the fire offering that has been made satisfying. "Seeing the deities" means any deity one desires, such as Yama and his messengers. If the deities are greatly satisfied by the fire offering, in order to bestow any desired supreme thing, they will manifestly appear in the midst of the fire and so forth. This is also the case for worldly deities such as the Great God, but here it should not be confused. "Eye medicine" refers to Sro Tsa Añjana. "Lying down" means fainting after being seized by a snake. "Of recitation" means reciting and then striking. "With the hand" means or. "Offer the torma like a single day" means that it has been consecrated. "Hang on the treetop" means a human bone, and some say that a mandala should also be drawn and hung together with it. "Will wander" means will become insane. By striking again and washing with water, one will be at ease. Explanation of the Ninth Chapter.

Tenth Chapter, Explanation of Recollection.

From "Then, again" and so forth, it shows a very concise method for accomplishing a zombie. Here, the scripture that corresponds to this part is: Whoever's mind


============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེས། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ལས་ཀྱང་བྱ། །སེམས་སྟོབས་ཆུང་བའི་མི་ལ་ཤ་ཟ་ཡིས། །གླག་མཐོང་ནས་ནི་ཕུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོའི་གོ་བགོས་མཚོན་ཆའི་ཐབས་མཁས་པས། །ཆས་པའི་གླང་ཆེན་མཆོག་གཞོན་གཞུ་ཐོགས་ནས། །མདའ་འཕེན་མཐུ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་པོས་ཀྱང༌། །དགྲ་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་ནུས། །དེ་བཞིན་སེམས་སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །གོ་བགོས་ལེགས་བསྲུངས་གླང་ཆེན་
ཞོན་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་གཞུ་ཐོགས་བཟླས་བརྗོད་མདའ་འཕེན་པས། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་མཚན་མོ་རྒྱུ་ལས་རྒྱལ། །སྒུར་པོ་ཡན་ལག་ལྷག་ཆད་ཐུང་དུ་དང༌། །དེ་བཞིན་རིང་པོའམ་ཡང་ན་སྦོམ་པོའམ། །སྨད་པའི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའམ་མ་ནི་ང་ངམ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་རོ་ནི་སྦང་བར་བྱ། །མ་ཞུ་བ་དང་རིམས་དྲག་ཚད་པ་དང༌། །འཁྲུ་སྐྱུགས་བཅིངས་དང་ཆུ་དང་གསལ་ཤིང་དང༌། །སྦྲུལ་གྱིས་བསད་དང་དུག་གིས་ཤི་བའམ། །བད་ཀན་རླུང་སོགས་མཐོང་མིས་བསད་པ་ལ། །ཡན་ལག་ཚང་ཞིང་ཁྭ་བཞིན་མ་སྨད་པ། །ལུས་ལ་རྨ་མེད་སྐྱེས་པའི་རོ་མཐོང་ནས། །རལ་གྲི་བེ་ཅོན་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཡིས། །ཉིན་པར་ཐོག་ཐག་ཏུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཁང་སྟོང་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང༌། །གཞི་མདོ་འབབ་ཆུའམ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ངམ། །མཚོའམ་རྒྱ་མཚོ་ལམ་ནི་རི་བོ་ལས། །སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་རོ་ལངས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་གཅིག་བརྟགས་ནས་ནི། །ས་དང་ལྕི་བ་བསྲེས་པ་བྱུག་པར་བྱ། །གཙང་མ་དེར་ནི་དཀར་ནག་དམར་པོའམ། །ཚོན་རྩི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བྲི། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལས། །བསམས་ནས་འདོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག །དད་པ་ཆེན་པོས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་མཆོག །བཟློག་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཡོག་གིས་དེ་བླངས་ནས། །ཁྱེར་དེ་འོངས་ནས་ཀུ་ཤའི་སྟེང་གཞག་སྟེ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་རྣམས་ཀྱང་བྲེགས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་འབྲུ་མར་དག་གིས་བསྐུ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཞབས་མི་གནག་པ་བཞི། །གཙང་མའི་ཆུས་བཀང་ཁྲུས་རྩིར་སྦྱར་བས་བཀྲུ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་ཕྲུགས་གཅིག་བསྐོན་ནས་སུ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྩྭ་སྟན་དང༌། །མཉམས་མེ་ཏོག་སྟེང་དུ་རོ་གཞག་ཅིང༌། །རོ་ནི་མགོ་བོ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བསྟན། །དྲི་ཡིས་བྱུག་ཅིང་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མས་གཏོར། །ཤ་དང་ཉ་ཤ་བལ་ཁུར་ཏིལ་བསྲེས་པའི། །ཁུར་བ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་བུངས་བསྐྱེད་ད

【汉语翻译】
具足殊胜力者，亦能作此极怖畏之业。心力小之人，食肉者见之，如鹰见之而致毁灭。勇士着甲胄，善用兵器，乘骑壮年象王，手持弓箭，具足射箭之力者，仅一人亦能战胜一切敌众。如是心力大者，以戒律为甲胄，善加守护，乘骑大象，手持密咒弓箭，诵咒射箭，亦能战胜夜行之鬼神等。驼背、肢体残缺、短小者，以及长或粗大者，从下贱之母所生，或非人所生者，如是之尸体应弃之。未消化、烈性传染病、热病，以及泻吐、束缚、水和明矾，被蛇咬死或中毒而死者，或因白喉、风等被他人所杀者。肢体完整，如乌鸦般不被鄙视，身上无伤痕所生之尸体，见之，手持刀剑、棍棒者，于白日应严加守护。墓地、空屋、独树，以及河源、河流，或湖泊、海洋、道路、山脉，刹那间亦能成就僵尸。无论何处，择一处，混合土和重物涂抹之。于彼清净处，以白、黑、红色或各种颜料书写誓句。于上述之坛城中，思维后，随欲择一。以大信心，书写本族之殊胜佛母，遮止且极力严谨。无畏之仆人取之，持来置于吉祥草上，剃除头发和胡须，立即以油麻涂抹。然后，置四只底部不黑的瓶子，以净水充满，混合沐浴香水沐浴之。然后，穿上一件白色的衣服。然后，于坛城中央之草垫上，放置尸体，尸体之头朝向东方或北方。以香涂抹，以熏香熏之。戴上花环，散布鲜花。以肉、鱼肉、羊毛、芝麻混合之食团等，尽力堆积。

【英语翻译】
He who possesses supreme power can also perform this extremely fearful deed. A person with little mental strength, when seen by a flesh-eater, will be destroyed as if seen by an eagle. A warrior, clad in armor and skilled in the use of weapons, riding a young elephant king, holding a bow and arrow, and possessing the power to shoot arrows, can alone conquer all enemies. Likewise, one with great mental strength, with the discipline of precepts as armor, well-guarded, riding an elephant, holding the bow of secret mantras, reciting mantras and shooting arrows, can also conquer the spirits and the like that roam at night. Hunchbacks, those with incomplete or short limbs, as well as those who are long or thick, born from a lowly mother, or born from a non-human, such corpses should be discarded. Those who died from indigestion, severe contagious diseases, fever, as well as diarrhea, vomiting, constriction, water retention, or alum poisoning, those killed by snakes or poisoned, or those killed by diphtheria, wind, or other people. Seeing a corpse with complete limbs, not despised like a crow, and without wounds on the body, one holding a sword and club in hand should guard it carefully during the day. In cemeteries, empty houses, solitary trees, as well as river sources, rivers, or lakes, oceans, roads, and mountains, a zombie can be created in an instant. Having examined any place, mix earth and heavy objects and smear it. In that clean place, write vows with white, black, red, or various colors. From those mandalas mentioned above, after thinking, choose one as desired. With great faith, write the supreme mother of the lineage, preventing and being extremely meticulous. A fearless servant takes it, brings it and places it on kusha grass, shaves off the hair and beard, and immediately smears it with sesame oil. Then, place four pots with bottoms that are not black, fill them with clean water, and bathe it with a mixture of bathing perfume. Then, put on a single white cloth. Then, place the corpse on a grass mat in the center of the mandala, with the head of the corpse facing east or north. Anoint it with fragrance and fumigate it with incense. Put on garlands and scatter flowers. Pile up as much as possible with balls of food mixed with meat, fish meat, wool, sesame, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །འབྱུང་པོ་ཀླུ་དང་ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །འདྲེ་ལ་བླ་འོག་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གྲོགས་པོ་མཆོག་ལྡན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བྱས་ཏེ།།
རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །རོ་ནི་ལྗང་དུ་ཉེ་བའི་ཚེ་ན་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བགེགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་བའམ། །མ་གྲུགས་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་བསྔགས་ནས་ནི། །གཏོར་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་འོངས་པའི་བགེགས། །གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་དེ་དག་འཇིགས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དྲག་ཤུལ་ལས་ཅན་སྦྱར། །བགེགས་རྣམས་བཅོམ་ནས་དེ་ནས་རོ་དེ་ཡང༌། །གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོ་ལས། །མཐོང་བ་དེ་ནི་བགེགས་མེད་ངེས་པར་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་རོ་དེ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་ན། །སྔགས་གཞན་དག་ཏུ་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིས། །ལངས་པ་དེ་ལས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང༌། །གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང། །རལ་གྲི་ཨཉྫ་གཞོན་པ་མངག་གཞུག་དང༌། །འབྱུང་ཁུངས་གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར། །བསྲུང་བའི་སྟོབས་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་མེད་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་སྟོབས་མེད་སེམས་སྟོབས་མེད་པ་ཡི། །བློ་ཞན་གང་ཞིག་རོ་ལངས་དངོས་གྲུབ་ཚོལ། །དེ་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་རོའི་མགོ་ནི་འདིར་ལྷོར་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་རོལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྟིམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ལྟ་ན་དང་པོ་གནས་ཉིད་དེའི་གནས་སྨོས་པའི་རིགས་སོ། །འདིར་ནི་ལྷའམ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་མཐུས་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་ཟད་པས། འདི་ལ་དེས་པའི་ལྷ་ཅི་ཡང་མི་དགུག་གོ །ཡང་གཞན་ལས། ཤར་ཕྱོགས་སྒོར་ནི་ནན་ཏན་དུ། །རྨ་མེད་པ་ཡི་རོ་གཞག་སྟེ། །སྙིང་གར་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་གཞག །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གུས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དམར་སྔོན་གྱིས། །ལེགས་པ་དག་ཏུ་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །མཁས་པས་རོ་
ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐོག་མར་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་

【汉语翻译】
复次，对于鬼怪、龙族、食肉者、夜叉等，以及邪魔，要从上到下、四面八方布施。具有殊胜友伴者，应守护自身，
以专注之心念诵秘密真言。当尸体接近腐烂时，会出现各种恐怖形象的魔障。
以尊胜佛顶的咒语加持灰烬，或以未碾磨的芥子等进行赞颂后，
抛洒，从十方而来的魔障，以秘密真言的力量，使它们感到恐惧。为了平息它们，应混合忿怒尊，甘露漩明王，猛厉事业。
摧毁魔障后，那个尸体，以秘密真言的力量，会迅速站立起来。无论从何种寂静法的咒语仪轨中，
见到，那必定能无碍成就。如果那个尸体站立起来，
却不了解那尸体的秘密真言仪轨，通过其他咒语中所示的仪轨，
从站立的尸体那里获取自己的成就。前往宝藏之处和洞穴，
以及宝剑、眼药、派遣使者，
从源头获取炼金术药和精华，能极大地赐予飞行的成就。没有守护的力量，没有咒语的力量，
没有苦行的力量，没有心力的，
任何愚笨之人寻求尸体站立的成就，那会被夜晚游荡者所杀。
如是说。稍微提及，那若巴的头颅在此朝向南方。有些人说，这里要融入伟大的黑天母，这是不合理的。
如果那样，最初就应该说明那个地方的地点。这里，无论是天神还是阎罗等，任何能够给予尸体站立成就者。
薄伽梵阎罗法王以彻底摧毁阎罗的力量进入此地，并给予成就，仅此而已。
所以，这里不需要迎请其他的神灵。另外，在其他经典中说：东方门要认真地，
放置没有伤痕的尸体，在心间放置尸体站立的手印，
对此要进行环绕。然后，以大忿怒尊，
极其恭敬且精美地装饰，用红色和蓝色的香和花，
妥善供养后，智者以尸体
站立的手印，首先要守护自己。阎罗法王的五支，
同样要在身体上施用。勇猛具力者

【英语翻译】
Furthermore, for ghosts, nagas, flesh-eaters, yakshas, etc., and for demons, offerings should be made from top to bottom and in all directions. One with excellent companions should protect oneself,
Recite the secret mantra with one-pointed mind. When the corpse is close to rotting, various terrifying obstacles will arise.
With the mantra of Ushnishavijaya, bless the ashes, or praise with unground mustard seeds, etc.,
Sprinkle, the obstacles that come from the ten directions, with the power of the secret mantra, make them afraid. To pacify them, combine wrathful deities, Amrita Kundali, and fierce activity.
After destroying the obstacles, that corpse, with the power of the secret mantra, will quickly stand up. From whatever peaceful mantra ritual,
Seeing, that will surely be accomplished without obstacles. If that corpse stands up,
But does not understand the secret mantra ritual of that corpse, through the ritual shown in other mantras,
From the standing corpse, take one's own accomplishment. Going to treasure places and caves,
As well as swords, collyrium, sending messengers,
From the source, obtain alchemical medicine and essence, which greatly bestows the accomplishment of flying. Without the power of protection, without the power of mantra,
Without the power of asceticism, without the power of mind,
Any foolish person seeking the accomplishment of a standing corpse will be killed by those who roam at night.
Thus it is said. Briefly mentioning, Naropa's head is directed to the south here. Some say that the great black Kali should be integrated here, which is unreasonable.
If so, the location of that place should have been mentioned at the beginning. Here, whether it is a deity or Yama, anyone who can grant the accomplishment of a standing corpse.
The Bhagavan Yamaraja enters this place with the power of completely destroying Yama and grants accomplishment, that's all.
Therefore, there is no need to invite other deities here. Also, in other scriptures it says: The eastern gate should be carefully,
Place the corpse without wounds, place the hand seal of the standing corpse on the heart,
Circumambulate it. Then, with the great wrathful deity,
Decorate with great respect and beauty, with red and blue incense and flowers,
After offering properly, the wise one with the corpse
Standing hand seal, first protect oneself. The five branches of Yamaraja,
Similarly, apply them to the body. Hero, great power

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རལ་གྲི་ལག་པས་བླངས་ནས་ནི། །དཔའ་བོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་མནན་ནས་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཞེས་པ་དང༌། །དེའི་སྔགས་དྲག་པོས་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཡི་དགས་དེ་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཧ་ཧར་གྱུར་པའི་འཁྲུགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཧ་ཧའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ངག་གིས་ནི། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ། །མཚོན་ནི་རྣོན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །བསད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་བཅས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་ཀྱི་དྲོད་ནི་དེས་ཤེས་ནས། །མཆོད་ཡོན་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཧ་ཧར་གྱུར་པས་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི།། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བོ་དཔའ་བོ་ཡི། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཡི་དགས་ལུས་ལ་གནས་པ་དེས། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་ནས་སུ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་དྲོད་རིག་ནས་འདོད་པའི་མཆོག །སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སླར་གཤེགས་ནས། །མི་རོ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །གསེར་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཚེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་ཡང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་བདེར་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔའ་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་བས་བྱའོ། །ངན་སོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མི་བྱ། །སེམས་ཞན་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྒྲུབས་ན། །དེ་ནི་ལངས་ནས་མྱུར་བར་ནི། །གྲོགས་དང་བཅས་ནས་གསོད་པར་འགྱུར། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་ན། །སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་དྲག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བསད་པར་འགྱུར། །རིག་འཛིན་མཆོག་གིས་གང་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གིས། །བརྒྱན་ཞིང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེར། །གནོད་མི་ཟ་བར་
ཁྲོ་བོས་ནི། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །མྱུར་དུ་མཆོག་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད། །འགྲོ་བར་འགྱུར་བའང་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སིགྷི་བྱ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྷ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ཧཱུཾ་བེ་ཏ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བརྒྱན་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཡི། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ཡི། །མཛུབ་མོ་གཉི

【汉语翻译】
自身则，手持利剑，以勇士之左足，按于其心间，忿怒尊之主，念诵十七字咒。如是，以彼猛咒所催动，彼鬼灵则动摇。发出哈哈之喧嚣，亦发出如是哈哈之声。从彼起身，以语，向彼供养祭品。以锋利炽燃之兵器，连同所杀之肉与血。明咒持明者，以此知其心之温度，取祭品，以哈哈之喧嚣令坛城怖畏。其后，见彼大自身之，可怖之形相，示现起尸印。其后，死主阎魔，于鬼灵身中安住者，见起尸印后，明咒持明者，知其心之温度，无疑将施予所欲之胜妙。忿怒之王复归后，尸体将倒于地上。彼之身体，彼自身亦，无疑将变为黄金。彼时，与朋友们亦，随心所欲地布施于众生。此乃大自身勇士之，修法之讲述，心须极其勇猛而行。下劣者等亦不可为。心怯懦之修行者，若修持彼忿怒之王，则彼将起身，迅速地，连同朋友一同杀害。若不知起尸印，心纵然如何刚猛，彼忿怒之王亦将，杀害彼修行者。于何处，持明之殊胜者，以如来之誓言，庄严并转动轮，于彼系缚起尸印者，无疑地，忿怒者将，善加加持。迅速地亦将赐予殊胜，无疑亦将前往。嗡 拿摩 布达 达玛 僧伽 贝 雅 阿 卓达 嘎雅 玛达 嘎 哈那 玛塔 巴 佳 吽 贝达拉  Raksha Raksha 芒 达塔嘎托 阿嘉 帕雅 提 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如来之教所庄严，起尸之忿怒尊手印之咒语。如是，其后双手之，手指互相交错，二食指

【英语翻译】
The self, taking the sword in hand, with the left foot of the hero, pressing upon its heart, recites the seventeen-syllable mantra of the lord of wrathful ones. Thus, urged by that fierce mantra, that spirit will tremble. It emits a roar of "Haha," and also produces the sound of "Haha." Rising from that, with speech, offer sacrifices to it. With a sharp, blazing weapon, along with the slain flesh and blood. The knowledge holder, knowing the warmth of its heart, takes the offerings, and terrifies the mandala with a roar of "Haha." Then, seeing the terrifying form of that great self, show the raised corpse mudra. Then, Yama, the lord of death, residing in the body of the spirit, upon seeing the raised corpse mudra, the knowledge holder, knowing the warmth of its heart, will undoubtedly bestow the supreme of desires. After the king of wrathful ones returns, the corpse will fall to the ground. That body, that self as well, will undoubtedly turn into gold. At that time, also with friends, freely give to sentient beings as they please. This is the explanation of the practice of the great self, the hero, it should be done with utmost courage. Inferior ones should not do it either. If a practitioner with a weak mind cultivates that king of wrathful ones, then he will rise up, and quickly, together with friends, will kill him. If one does not know the raised corpse mudra, no matter how fierce the mind may be, that king of wrathful ones will kill that practitioner. Wherever, by the supreme vidyadhara, with the vows of the Tathagatas, adorned and turning the wheel, to that bound raised corpse mudra, undoubtedly, the wrathful one will bestow blessings well. Quickly, he will also grant the supreme, and undoubtedly will also go forth. Om Namo Buddha Dharma Sangha Bya Akrodha Kaya Mandha Ka Hana Matha Bhanja Hum Betala Raksha Raksha Mam Tathagato Ajnapayati Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Adorned by the teachings of the Tathagatas, the mantra of the raised corpse wrathful deity mudra. Thus, thereafter, both hands, fingers crossed with each other, two index fingers

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གཉིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ནས་དགུག་པར་བྱ། །གུང་མོའི་སོར་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་ཕྱར། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་ནང་དུ་གཞུག ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས། །ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བར་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་རོ་ལངས་འདི། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་ཁྲོ་བོར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལས་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བ་ནི། གང་ཞིག་ཏུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ར་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་དེ་སྤྱན་ཕྱེ་བའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་མངོན་དུ་བསྟན་པས་འབྱིན་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཆར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྡུ་བའམ་སྔར་གླེང་གཞི་བཤད་པ་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐོད་པ་བཞིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོ་བས་ན་སྤྲིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
འགྲོ་བ་ཁོང་ཁྲོས་ནོན་གཟིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་བདག་པོ་གཅིག་པུས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ལྷ་འདི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་ཞེས་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་བདག་གི་ལུས་ལ་བསྟིམ་སྟེ། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ་སླར་བསྡུས་ནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ། དྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་

【汉语翻译】
手的食指二者，好好地抓住后弯曲。中指的指头竖起摇动。两个小拇指也向内弯曲。同样地，两个大拇指，互相交叉伸展开来结合。有智慧的人将这个起尸，恒常如法地示现为忿怒相。如是等等所说。从这些之中，在此如何适合地结合呢？无论在何处，自己没有，行为的仪轨等，在那里，就依从总续中所说的仪轨，有智慧的人应当知晓。如是所说。阎魔敌之敌，是指在杀害的轮转中说的那样去做，即是开眼。六手等等，容易理解。བྷ་གར་ལིངྒ་等等，是指入于等持，从菩提心显现秘密坛城咒语，由此生起时，是为了利益有情而趋近的等持。其余的本尊们，也按照各自的情况归纳于其中，或者如之前所说的开场白那样忆念。四个颅骨，是指一切有情远离烦恼而灌顶。从毛发之尖，是指明妃的毛发之尖。那也因为无量散发，所以说是云。太阳的等等，容易理解。第十章的解释完毕。

第十一章，开示行为的解释。
有情以愤怒压迫注视着，等等，有些人认为仅仅一个主尊就足够了，为什么示现如此众多的本尊呢？为了遣除这种疑惑，所以宣说了各个本尊的清净相。自己的心之种子等等，是为了
生起秘密坛城，十方诸佛全部从自己的心间种子字所生的光芒勾召，融入自己的身体。那些融化后所生的菩提心之流，由此生起的坛城圆满后，如先前一样以等持和咒语加持，再次收摄。如此一来，外在坛城成就的瑜伽，成就无疑。之后等等，是开示行为。暖，是指将要解释的稍微降临的智慧。

【英语翻译】
The two index fingers of the hands, grasp them well and bend them. Raise and wave the tips of the middle fingers. Also bend the two little fingers inward. Similarly, the two thumbs, cross each other and stretch them out to join. The wise one should always properly show this risen corpse as wrathful. Thus and so forth it is said. Among these, how to appropriately combine them here? Wherever one does not have, the rites of action, etc., there, one should know the rites that are famous from the general tantra, as the wise ones do. Thus it is said. Yama's enemy means to do as it is said in the context of the killing wheel, that is, to open the eyes. Six hands, etc., are easy to understand. བྷ་གར་ལིངྒ་ etc., means entering into equipoise, from the mind of enlightenment manifesting the secret mandala mantra, when it arises, it is the samadhi that closely aims at the benefit of beings. The remaining deities should also be gathered into these according to their respective circumstances, or remember them as in the previously mentioned introduction. The four skulls mean that all sentient beings are separated from afflictions and empowered. From the tip of the hair means from the tip of the consort's hair. That also because of immeasurable emanation, therefore it is said to be clouds. The sun's etc., are easy to understand. Explanation of the tenth chapter is completed.

Chapter Eleven, Explanation of Showing Conduct.
Beings oppressed with anger and gazing, etc., some think that only one lord is sufficient, why are so many deities shown? In order to dispel this doubt, the pure aspects of each deity are declared. One's own heart seed, etc., is for
generating the secret mandala, all the Buddhas of the ten directions are summoned by the rays of light arising from the seed syllable of one's own heart, and absorbed into one's own body. After those dissolve, the stream of bodhicitta that arises from them, after the mandala arising from it is perfected, bless it again as before with samadhi and mantra, and gather it again. In this way, there is no doubt that the yoga of accomplishing the external mandala will be accomplished. Then etc., is showing conduct. Warmth means the slightly descending wisdom that will be explained.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཆར་དང་རླུང་དང་གྲང་བ་དང༌། །གནས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཅི་མི་སྙོམ་པར་ནམ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་དག་པར་ནི་གླུ་གནས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་བའི་ཚེ་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེའོ།། འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་ཅིང༌། །དེ་མེད་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུང་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྙེད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་ནི་འདོད་བ་འབྱོར་ཅིང་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན། ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་འོ་མ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། །ཕག་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་པས་སོ།། ཇི་ལྟར་ན་ཕག་མོའི་གཟུགས་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་གིས་ལག་པའམ་དཔྲལ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྣང་འགྱུར་དཔྲལ་ལྟག་འཆང༌། །སྤྲིན་སྔོན་གྱི་ནི་མདོག་འདྲ་བ། །སྐལ་བཟང་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཁྱིམ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲི་
བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བའི། །སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གང་ཞིག་མིག་སྨན་གནག་འདྲ་ཞིང༌། །སོ་ནི་དཀར་ཞིང་སྟོན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡུག་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སེམས་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཁྲུས་ལ་རྟག་བར་དགའ་བ་དང༌། །མང་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་མཆོད་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་བ། །སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་འོ་མ་སྒྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་རྙེད་ན་ནི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མཐུ་ཅན་ནོ། །དཔའ་བོ་སོང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད།

【汉语翻译】
即，雨、风、寒冷，处所和食物等等，何时变得不调和，那时就是业的果报无疑。如是说。歌舞，名为如实之瑜伽，歌舞应当修习，如是说。歌，名为咒语的念诵，咒语清净则歌存在，如是说。胜幢，名为金刚，隐蔽，名为莲花。此后，名为方便与智慧相合之时，作灌顶。天，名为莲花与金刚加持。于彼，名为彼时。乳，名为如昆达花般的菩提心，伴随快乐，无乐则无彼，无彼亦无乐，如是说。大手印，名为获得极喜地之持明者，执持佛之形相。彼乃欲乐具足且已舍弃怖畏者，故说猪母等等。又依何而修持乳耶？执持猪母之形，应当迎请一切明妃，如是说，此乃种姓之手印。如何执持猪母之形耶？如所说，何者手或额头，轮相转变，额后持，如青云之色，具足大善，圆满，至极快乐为何，于家中书写轮，恒时供养彼，金刚亥母种姓所生，以力骄慢之空行母。何者眼药黑如，齿白如秋，恒常美丽，心具力量，恒常喜好沐浴，不喜多语，于家中书写金刚，恒时以善供养，金刚亥母种姓所生，具足一万五千。此乃修持彼之乳。若未寻得彼，则以本尊天之种姓而为，或者其他种姓亦可，如是说应合之。此乃迅速成就大手印之女性，是先前所示现之具力者。如勇士松格般行持。

【英语翻译】
That is, rain, wind, and cold, places and food, etc., whenever they become disharmonious, then it is definitely the result of karma. Thus it is said. Dance is called the yoga of reality. Dance should be practiced, thus it is said. Song is called the recitation of mantras. When mantras are pure, song exists. Thus it is said. Victory banner is called vajra, hidden is called lotus. Thereafter, it is called empowerment when skillful means and wisdom unite. Deva is called the blessing of lotus and vajra. Thereupon, it is called that time. Milk is called the mind of enlightenment like the Kunda flower, accompanied by bliss. Without bliss, there is no that, and without that, there is no bliss. Thus it is said. Mahamudra is called the vidyadhara who has attained the Extremely Joyful Ground, holding the form of the Buddha. Since that one is endowed with desire and has abandoned fear, therefore, the sow and so on are spoken of. Moreover, relying on what does one cultivate milk? Holding the form of the sow, one should invite all consorts. Thus it is said, this is the lineage mudra. How does one hold the form of the sow? As it is said, whoever's hand or forehead, the wheel appearance transforms, holding the forehead back, like the color of blue clouds, possessing great fortune, perfect, what is supreme bliss, writing the wheel in the house, always making offerings to that one, born of the Vajravarahi lineage, a dakini proud with power. Whoever's eye medicine is like black, teeth are white like autumn, constantly beautiful, possessing strength of mind, constantly delighting in bathing, not liking to speak much, writing vajra in the house, constantly making offerings with virtue, born of the Vajravarahi lineage, possessing fifteen thousand. This is cultivating her milk. If that is not found, then it should be done with the lineage of the yidam deity, or any other lineage is also fine. Thus it is said, it should be combined. This is a woman who quickly accomplishes Mahamudra, a powerful one previously shown. Act like the hero Songge.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་གནས་པས་ན། །སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་ལ་སེང་གེ་ཁྱུས་འཁོད་སྔོན་མ་བྱུང༌། །ལྟ་བའི་གདུག་པ་དག་ཀྱང་ཁྱུས་མི་འཁོད། །གཟི་ལྡན་བདེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུས་མི་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཉི་ཟླ་དཔུང་མ་མཆིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་སེང་གེ་དཔུང་མ་མཆིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་དཔུང་མ་མཆིས། །འོན་ཀྱང་གཅིག་པུས་བདུད་ནི་གཞོམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དེ་ལྟར་གཅིག་པུས་ན་དཔའ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདི་ནི་འདྲེས་པར་སྤྱོད་པར་མ་བཀག་སྟེ། །སྔ་རོལ་དང་བཅས་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་འཚེ་བས་མི་ཚུགས་པས་ན། དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་འཛིན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་བདུད་ཀྱི་རིས། །ལྷ་མོ་འདོད་གཟུགས་ཅན་དག་དང༌། །གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཆགས་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གཞོལ་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ན། །མི་བཟད་
འཇིགས་པའི་གཟུགས་དག་གམ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཞན་མ་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་བསམས་པས་མཐོང་བས་ན། །དེ་དག་གིས་ནི་འཇིགས་མི་བྱ། །གནོད་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཁོ་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་འཇིགས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ནི་བསྒོམ་ཕྱིར་རོ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པས་བསྒོམས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཕོད་པ་ཡི་དཔའ་བོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་རྟེན་པར་བྱེད། །དཔའ་བོས་བྱ་ཡིས་གཞན་གྱིས་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་འདི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་གང༌། །མདུན་དུ་ངེས་པར་འོངས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་དྲང་བར་བྱ་བས་ན་དབང་པོ་བསྡམས་པ་དང་རབ་ཏུ་བཙོན་པ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་གྱུར་པས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས

【汉语翻译】
所谓“如是行”者：谓舍弃喧嚣而住，是为如狮子之行。
如是说：“地上狮群未曾聚，观视之毒亦不聚，具光荣者能胜他，殊胜士夫亦不聚。”
又说：“世间日月无有伴，转轮圣王及狮子亦无伴，菩萨亦无伴，然彼独自摧伏魔军。”
又说：“世间如是独行乃为勇，他人云：‘此不应止于杂处，应与先导同入城市。’”
然由天子魔及魔类之侵害不能胜故，如勇士狮子而行。
如是说：“执持猛厉苦行者，魔类、天女欲色者，及以他身，如是于诸根作损害者，以种种形相，不应与之语，亦不应稍有贪著。具足殊胜菩提心，勤修忿怒明咒者，若如是行，不悦意可怖之形相，或甚奇异之他物，由忆念善逝而见之，不应以此等而生怖畏，若欲损害及惊吓者，彼自当惊恐，为修习善逝之教故。以忆念善逝而修习之，具足勇猛之勇士，当依此苦行，勇士所为，非他人所能为。欲求殊胜成就者，当如所说之天之苦行，以精进修习之。”
又从其他经典中说：“纵如帝释之非天，现前而来，亦不应怖畏，当如勇士狮子而行。”如是善说。
此处，以真实调伏故，当正直称为苦行，故调伏诸根及极坚固者为友伴，唯以精进为友伴，能得无上果位。

【英语翻译】
That which is called "acting thus" means: dwelling in solitude, abandoning bustle, is acting like a lion.
As it is said: "Lion prides do not gather on the ground, nor do the poisons of views gather, the glorious ones overcome others, and supreme individuals do not gather."
It is also said: "In the world, the sun and moon have no companions, nor do the wheel-turning king and the lion have companions, nor does the Bodhisattva have companions, yet he alone subdues the armies of demons."
It is also said: "In the world, to walk alone in this way is courageous. Others say: 'This should not be stopped in mixed places, but should enter the city with a guide.'"
However, because one cannot be overcome by the harm of the son of gods and the retinue of demons, one acts like a heroic lion.
As it is said: "For those who hold fierce asceticism, the retinue of demons, goddesses of desire and form, and those who harm the senses in other bodies, with various forms, one should not speak with them, nor should one have any attachment. Those who possess excellent Bodhicitta and diligently practice wrathful mantras, if they act in this way, unpleasant and frightening forms, or very strange other things, by remembering the Sugata and seeing them, one should not be afraid of these things. If they want to harm and frighten, they themselves should be afraid, for the sake of practicing the teachings of the Sugata. By remembering the Sugata and practicing, the hero who possesses courage should rely on this asceticism, what the hero does, others cannot do. Those who desire supreme accomplishment should diligently practice the asceticism of the gods as it is said."
Also, from other scriptures it is said: "Even if a non-god like Indra comes before you, you should not be afraid, but act like a heroic lion." Thus it is well said.
Here, because of true taming, asceticism should be called upright, therefore taming the senses and being extremely steadfast are companions, and only diligence is a companion, one can attain the unsurpassed state.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་དག་གིས་འདི་འགྲུབ་ཀྱི། །ཚོགས་ངན་བར་སྤྱོད་ཅིང་བུད་མེད་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ནི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ་སྔགས་ནི་གཅིག་པོ་ཉིད་གསུམ་གྱིའོ། །དེ་ནས་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཟླས་པ་གྲུབ་པས་བྱུག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྫས་སོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཉི་མའོ། །འདི་དག་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་འཐུངས་པས་འཆི་པ་འཇོམས་པས་ན་སྦྱོར་བ་འདི་དག་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ནི་ཚེ་རིང་པོ་སྦྱིན་པས་སོ། །དེའི་ཡང་མཆོག་ནི་རྒས་པ་དང་རྒུད་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེར་བར་འཁོ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནི་མཆོད་པའི་གླུ་གསུངས་ཏེ། ཙཱ་རྩི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱོས་ལ་ཀླུའི་བསྟོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐད་དུ་བསྟོད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་བྱ་བ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བར་ཅུང་ཟད་བསྟན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་སོ། །ཡི་དགས་ཚོགས་སྟོང་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཆོས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་བགེགས་དྲག་པོ་ནི་ཞི་བ་ཇི་ལྟར་མི་ནུས་ན། སྔགས་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་རམ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡང༌། ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། །བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་གནོད་མི་བྱ། །ཤིན་ཏུ་སྡང་བར་རིག་ནས་སུ། །གལ་ཏེ་བགེགས་ལ་གནོད་བྱ་ན། །ཤིན་ཏུ་སྡང་ཞིང་དྲག་རྣམས་ལ། །འཇམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཇམ་དེ་ཉིད་བྱ་ན། །དེས་ནི་མོད་ལ་གནོད་པ་བྱེད། །ཐོག་མར་འཇམ་བོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལན་གཉིས་ཚེ་ནི་དབྱེ་བར་བརྩོན། །གསུམ་ཚེ་མཆོད་ཡོན་ཐོགས་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་གནས་བྱས་ལ། །དེ་ན

【汉语翻译】
如是说，凭借成就手印的力量才能成就此事。要知道，如果行为恶劣、耽于俗事，尤其贪恋普通女子的处所，则不可能成就。从“之后”等语，是为了显示瑜伽极度明晰的三摩地之幻化。显示极多的手印，咒语则是一个变为三个。从“之后，誓言物”等语，容易理解。从“瘟疫”等语，显示了通过念诵成就后涂抹的行为，容易理解。“大水”是指金刚之水。“金刚甘露”是指自己的物质。“自生花”是指女子的太阳。饮用这些从左鼻孔进入，能摧毁死亡，因此这些结合是至上的，至上是因为能赐予长寿。而更加至上的是，能极度地怖畏衰老和衰败。第十一章的解释完毕。

第十二章。关于所有有用的事业之差别的解释。

之后，世尊等语，唱诵了供养之歌。从“匝热匝嘎”等语，是为了显示未来出现的瑜伽士们，应将自身观想为四位天女的三摩地，并唱诵龙族的赞歌。“啊杰杰杰”等语，是用俗语赞颂，容易理解。从“之后”等语，显示了念诵的行为，以及与念珠相关的行为。稍微提示了“莲花开放”，就能理解。要杀掉成千上万的饿鬼之众。意思是，对于伤害有情众生的凶猛邪魔，如果不能平息，那么咒师应生起慈悲心，通过幻轮或火供来杀灭。如是说：为了些微的过错，不要伤害邪魔。如果认识到其非常憎恨，如果需要伤害邪魔，对于极其憎恨和凶猛者，不要用柔和的方式。如果需要用柔和的方式，那会立即造成伤害。首先要施以柔和的方式，第二次要努力分离，第三次拿着供品，将花朵置于掌中。

【英语翻译】
As it is said, this is accomplished by the power of the accomplished mudras. It should be known that it is impossible to accomplish if one behaves badly, indulges in mundane affairs, and especially clings to the places of ordinary women. From "Then" and so on, it is to show the emanation of the Samadhi of the extremely clear Yoga. Showing extremely many mudras, the mantra is one becoming three. From "Then, the pledge substance" and so on, it is easy to understand. From "Epidemic" and so on, it shows the act of smearing after the accomplishment of recitation, which is easy to understand. "Great water" refers to Vajra water. "Vajra nectar" refers to one's own substance. "Self-born flower" refers to the sun of women. Drinking these from the left nostril destroys death, so these unions are supreme, supreme because they bestow long life. And even more supreme is that it greatly fears old age and decay. Explanation of the eleventh chapter is completed.

Chapter Twelve. Explanation of all the differences of useful actions.

Then, the Blessed One and so on, sang the song of offering. From "Tsa Tsi Ka" and so on, it is to show that the Yogis who will appear in the future should visualize themselves as the Samadhi of the four goddesses and sing the praises of the Nagas. "A Kye Kye Kye" and so on, is praise in common language, which is easy to understand. From "Then" and so on, it shows the act of recitation and the act related to the rosary. A slight hint of "Lotus opening" is enough to understand. One should kill thousands of hordes of pretas. It means, if fierce demons who harm sentient beings cannot be pacified, then the mantra practitioner should generate compassion and kill them through the illusion wheel or fire offering. As it is said: For a slight fault, do not harm the demons. If you recognize that they are very hateful, if you need to harm the demons, do not use gentle methods for those who are extremely hateful and fierce. If you need to use gentle methods, that will cause harm immediately. First, apply gentle methods, the second time, strive to separate, the third time, holding offerings, place the flowers in the palms.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་བགེགས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །འབྱུང་ཀུན་ཕན་གཏོར་བྱིན་ནས་སུ། །འདི་སྐད་ཀྱི་ནི་ཚིག་བརྗོད་དེ། །བདག་གིས་ད་ནི་ཁྱེད་མཆོད་ཀྱིས། །སོད་ཅིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྩལ་མཐོང་ན། །ཁྱེད་ནི་བདག་ལ་བགེགས་བྱེད་ནུས། །ཁྱེད་ནི་ལྷ་ཡི་སྦྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ནི་བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་མིན། །སྔོན་ཆད་མཆོད་པ་མ་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་མཆོད་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཀྱིས་ད་ནི་མཆོད་ཁྱེར་ལ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོང་ཞེས་བརྗོད། །གལ་ཏེ་འདུག་ཀྱང་བགེགས་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཅི་སྟེ་བགེགས་ནི་ཡང་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔང་གྱུར་པ། །མི་མཆོག་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བགེགས་ལ་ཆད་པས་བཅད་པ་ཡི། །སྦྱོར་བགྱིད་བདག་ལ་ནོངས་མ་མཆིས།
སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བཀའ་དང་འགལ་བར་བདག་མི་བགྱིད། །ལྷ་དང་ལྷ་ནི་གནོད་སྦྱིན་བཅས། །གང་དག་ཀླུ་དང་དྲི་ཟ་དང༌། །གཟའ་དང་མིའམ་ཅི་དག་ལ། །བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་གྱུར་པ་དག ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་སྐྱོབ་ཅེ་ན། །མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་བྱ། །སྔགས་པའི་གལ་ཏེ་མཉན་བྱས་ནས། །བགེགས་བྱེད་ཞི་བར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བཏུབ་ན། །མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་མཆོད་ཡོན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །དེ་ལ་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ། །དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྡང་སེམས་དཔའ། །བཀའ་ལུང་ལས་ནི་འགལ་བྱེད་ཅིང༌། །མི་ལ་གནོད་ཅིང་སྲོག་འཕྲོག་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར། །དེ་ལ་ཕན་པར་ཤེས་ནས་སུ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སེམས་དམྱལ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོར་འདིར་འགྱུར་ཞེས། །ཇི་ལྟར་སྨན་པས་སེམས་ཅན་གྱི། །ནད་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །གཟིར་བས་བདག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །མཁས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སེམས་ནི་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཆད་བས་གཅད་པ་བརྩམ། །ཇི་ལྟར་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་།ཉེས་མེད་ཡལ་བར་མི་འདོར་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡང༌། །མཁས་ནའང་མི་བྱེད་ཉེས་དང་བཅས། །དེ་ལྟར་སྨན་པ་མི་མཁས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་པ་ཡིས། །ནད་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང༌། །གསོ་བའི

【汉语翻译】
应当供养土地鬼神，布施能利益一切的食子，说这样的话：我现在供养你们，大鬼神啊，离开这里吧！以后不要再这样做了！我看到了你们的力量和能力，你们能够对我制造障碍。你们是天神的蛇，你们不是不能制造障碍。以前没有得到供养的，现在我供养了，用供养现在拿走供养，对障碍的国王说离开。如果住着还制造障碍，就好好地对待它。念咒者做了供养之后，如果障碍仍然发生，十方诸佛是见证人，向人中之尊祈请知晓。对于用惩罚来制裁障碍的，我做这样的行为没有过错。
诸佛和佛子，以及菩萨们，我不违背他们的教令。天神和天神以及夜叉，以及龙和乾闼婆，以及星宿和非人等，凡是被障碍所困扰的，应当向所有方向宣告。如果稍微能救护，就迅速地完全救护。念咒者如果听从了，障碍平息了，那么从那时起，向所有方向的天神们做供养。如果那样不能做到，用鲜花、手印、供水，恳请诸佛等，然后用惩罚来制裁它。勇猛无比的菩萨，违背教令和戒律，危害人类并夺取性命，诸佛也不会忽视，知道那样做是有益的，在无数的劫中，将在心识地狱中出生，遭受众多的痛苦。就像医生治疗众生的疾病一样，折磨我没有罪过，是完全舍弃了无知。从那以后，心保持平静，怀着慈悲的心，坚定菩提心，就这样开始用惩罚来制裁。就像医生既是专家又没有过错，不会放弃病人一样，具有方便和智慧，即使是专家也不会做有罪的事情。同样，不精通医术的医生，缺乏方便和智慧，也不会放弃病人，进行治疗。

【英语翻译】
The earth spirits should be worshiped. Having given the offering that benefits all beings. These words should be spoken: I now worship you. Great obstructing spirits, depart! Hereafter, do not act in this way! Having seen your strength and ability. You are able to create obstacles for me. You are the serpent of the gods. You are not incapable of creating obstacles. Those who have not previously received offerings. I have now made offerings to them. With offerings, now take the offerings. Say to the king of obstacles, "Go away!" If, even staying, you create obstacles. Then, treat them well. Even after the mantra practitioner has made offerings. If the obstacles still occur. The Buddhas of the ten directions are witnesses. I beseech the supreme among humans to know. For the act of cutting off obstacles with punishment. I have no fault in doing this.
The Buddhas and the sons of the Buddhas. And the Bodhisattvas. I do not act contrary to their commands. Gods and gods, together with yakshas. Whoever are nagas and gandharvas. And planets and non-humans. Those who are tormented by obstacles. Should be proclaimed in all directions. If there is even a little help to be given. Quickly and completely give help. If the mantra practitioner listens. And the obstructing is pacified. Then, in all directions. Offerings should be made to the gods. If it is not possible to do so. With flowers, hand gestures, and offering water. Urge the Buddhas and so forth. And then cut them off with punishment. Fierce and exceedingly powerful Bodhisattvas. Who act contrary to commands and precepts. Harming humans and taking lives. Even the Buddhas do not neglect. Knowing that it is beneficial to them. In many hundreds of thousands of kalpas. They will be born in the hell of the mind. Suffering many miseries here. Just as doctors heal the diseases of sentient beings. Tormenting me is without fault. It is the complete abandonment of ignorance. From that, the mind is placed in equanimity. Possessing a mind of compassion. The mind of enlightenment is made firm. Thus, the cutting off with punishment is begun. Just as a doctor is both skilled and without fault, and does not abandon the patient. Possessing skillful means and wisdom. Even if skilled, they do not act with fault. Likewise, a doctor who is not skilled. Lacking skillful means and wisdom. Does not abandon the patient. And heals.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །གལ་ཏེ་གསོ་བར་བརྩོན་ན་ཡང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྔགས་མི་མཛད། །ནད་པ་དང་ནི་ནད་པ་ལ། །སྨན་པ་ཇི་ལྟར་སྨན་བྱིན་པ། །ཁ་དང་ཚ་དང་བསྐ་བ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་འདུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་གསོལ་བར་བྱ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མི་སྨོད། །
འོ་ན་སྔགས་པ་ཆེ་ཁྲོས་ལ། །བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་འོད་ལྟ་བུའི། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་བགེགས་གསད་པའི་བྱ་བ་ཉེ་བར་གནས་ན། ཡུངས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱས་པས་བསྣུན་ཏེ་ལུས་ཐལ་བྱུང་དུ་སོང་བར་བསམ་པའམ། ཡང་མི་སྲོག་ལ་མི་གནོད་པར་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའི་དབྱིག་པ་དང༌། ཐག་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དྲགས་པར་བསྣུན་པའམ་མེ་ལ་གདུང་བའམ། ཆུ་ལ་བྱིང་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་པ་ནི། འབྱོར་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉིན་རེ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་བྱ་བ་ངེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཏུ་གང་ཡང་ངེས་པར་མ་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་དག་དང༌། དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། དབྱིབས་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་བགྲེས་པོ་དག་གི་ལུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི། གཟུགས་ནི་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །དེ་བས་དེ་རྣམས་བསམ་ཡས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཐ་དད་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གོང་དུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མ་བརྗོད་པ་དེར་རང་གི་བློ་ལ་ཅི་དགའ་བར་སོམ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཉིད་དོ། །སྡིག

【汉语翻译】
如果仪轨是这样做的，如果远离了如来，即使努力去治疗，对于缺乏方法和智慧的人，诸佛也不会赞叹。医生如何给病人施药呢？即使是苦、辣、涩的药，世间也不会责怪。同样，根据调伏的差别，应该适当地祈请。对于怀有嗔恨之心的众生，应该这样做，但不要诋毁诸佛。

那么，对于愤怒的大咒师，以如同劫末之火光芒的，金刚宝剑手印，斩断一切邪魔。如是说。如果突然出现诛杀邪魔之事迫在眉睫，则以芥子涂上种子字 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想从中生出燃烧的金刚杵击打，观想身体化为灰烬，或者不伤人性命，观想成宝剑等的橛，或者用绳索等猛烈抽打，或者用火烧，或者沉入水中。这些也应以本尊瑜伽来做，否则不行。布施六十四个食子。这样做是指根据财富丰盛等差别，每天等等。向阎罗王的敌人供养，是指确定供养神馐之事，要尽力供养。其后等，容易理解。第十二章的解释完毕。

第十三章，关于确定成就的解释。

从其后等开始，宣说金刚空行母的坛城。从此开始，对于将要出现的坛城中，没有明确说明的本尊，以及他们的身色、手印和形貌，应该像第一品坛城本尊的根本手印和身色等那样去了解，这是老上师们的教言。有些人说：形相是二，即女人和男人。或者一切的颜色、形状和形相，是从不可思议的智慧中产生的，因此它们是不可思议的。智慧之智，为了众生的利益而各不相同。如是说，因此对于上面没有确定说明的颜色等，就按自己喜欢的方式去思考吧，他们也说得很好。罪

【英语翻译】
If the ritual is done in this way, if one is separated from the Tathagata, even if one strives to heal, the Buddhas will not praise those who lack method and wisdom. How does a doctor administer medicine to a patient? Even if it is bitter, spicy, or astringent medicine, the world will not blame it. Similarly, according to the differences in taming, one should pray appropriately. One should act towards beings with hatred, but not defame the Buddhas.

Then, for the great wrathful mantra practitioner, with the vajra sword mudra like the light of the fire at the end of the kalpa, cut off all obstacles. Thus it is said. If the act of killing obstacles suddenly becomes imminent, then smear mustard seeds with the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize a burning vajra arising from it and striking, visualize the body turning to ashes, or without harming life, visualize it as a peg like a sword, or strike violently with ropes, etc., or burn with fire, or sink in water. These should also be done with deity yoga, otherwise it will not work. Offer sixty-four tormas. This means according to the differences in wealth and abundance, every day, etc. Offering to the enemy of Yama means determining the act of offering divine food, and one should offer with great effort. Thereafter, etc., is easy to understand. Explanation of chapter twelve is complete.

Chapter thirteen, explanation of the definite demonstration of accomplishments.

Starting from thereafter, etc., the mandala of Vajra Dakini is explained. From here onwards, for the deities that are not clearly stated in the mandalas that will appear, and their body color, hand implements, and shapes, one should understand them as the root hand implements and body colors, etc., of the deities of the first chapter's mandala, this is the teaching of the old lamas. Some say: Form is two, namely woman and man. Or all colors, shapes, and forms, arise from inconceivable wisdom, therefore they are inconceivable. The wisdom of wisdom, is different for the benefit of sentient beings. Thus it is said, therefore for the colors, etc., that are not definitely stated above, think about it in whatever way you like, they also speak well. Sin

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་གཅོད་པའི་རྟགས་ཏེ་ཁར་གསིལ་གྱི་དོན་བཞིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣ་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཁང་བ་བརྩེགས་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་འདོད་དོ། །ཌི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་དུ་ན་བླ་མ་དགྱེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་ལ་གུས་པས། ལྷའི་རྣ་བའི་ཆེད་དུ་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བདག་བོའི་གནས་གསལ་བར་བདག་འདུག་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དམིགས་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་ན་ཐོ་རངས་དེའི་རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་བས་སྒྲ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང༌། རིང་པོས་ནས་གྲགས་པ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ལྷའི་ལུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ས་འོག་ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ག་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བོ་མ་ཧེ་སྟོར་བའི་གཏམ་ལྟར་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཕལ་ན་ཡོད་ཅིང༌། ཕལ་ཆེར་ནི་གསེར་གྱི་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྟེང་ན་ཡོད་དོ། །གནོད་མཇེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྨི་ལམ་གྱིས་ནི་བུག་བ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། །མཚན་མོ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞན་སྤངས་ཏེ་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་ན་གང་ན་ས་འོག་གི་སྒོ་ཡོད་པ་ངེས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ནང་བར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། གནས་དེར་རྡོ་རྗེའམ་གཏུན་ཤིང་ཁྱེར་ལ་སོང་བ་དང༌། འགའ་ཡང་མེད་ན་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སུ་ཡང་མེད་པ་ལྟ་ན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའམ་གཏུན་ཤིང་གིས་དེར་དྲག་ཏུ་བསྣུན་ན་ངེས་པར་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སྐྲག་པས་འཐོན་ཏེ། ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅི་བཞེད་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག་ཅ

【汉语翻译】
名为“斩断事业之刃”者，乃是斩断罪恶之象征，如口含槟榔之意。所谓“听闻”，乃是天人之耳。所谓“虚空”，乃是法界生起之手印。所谓“五峰”，乃是杂色金刚杵，即在太阳之坛城莲花上安住的中央是杂色金刚杵。其中央安住，即是建造楼房，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出。其他则认为“处所”是种子的字。ཌི་（藏文，梵文天城体：ḍī，梵文罗马拟音：ḍī，汉语字面意思：种子字）等等容易理解。略微而言，上师欢喜而灌顶，具足誓言而生起次第，以恭敬心，为了天人之耳，修持四俱胝和四十万遍。之后在所绘坛城的中央，清晰地安住自身，观想真实的加持，从夜晚开始念诵，直至黎明，其耳朵完全清净，能听到极其微细的声音和远处的声音。此乃口诀。以ཨོཾ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等咒语，生起天人之身。ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཤ་（藏文，梵文天城体：ॐ आकाश，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa，汉语字面意思：嗡，虚空）等是念诵的咒语。金刚地下，乃是恶毒美丽的国王。地下洞穴，乃是前往非天之境的吉祥之门，如同修行者丢失水牛的故事一样，在阎浮提大陆普遍存在，大多在金色的岩山上，鸟栖息于非天之上。恶毒美丽金刚等容易理解。梦中得知洞穴。即如先前之法修持，夜晚供养极其丰盛，向天神祈祷，不说话，右膝着地，心中忆念，远离他人而睡，梦中必定显示何处有地下的门。之后第二天早上做盛大的供养，携带金刚杵或橛木前往该处。如果什么也没有，则在那里绘制坛城。即使如此，如果仍然空无一人，则极度愤怒，用金刚杵或橛木猛烈敲击该处，必定使居住在地下的人们惊恐而出，说：‘唉！伟大的修行者，您有何需求？请到此地来！’

【英语翻译】
The one called "the curved knife that cuts off activities" is a symbol of cutting off sins, like the meaning of chewing betel nut. The so-called "hearing" is the ear of the gods. The so-called "space" is the mudra of the arising of Dharma. The so-called "five peaks" is the variegated vajra, that is, in the center of the mandala lotus of the sun, there is the variegated vajra. Residing in its center means building a multi-storied building, arising from BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Others consider "place" to be the seed syllable. Dī (Tibetan, Devanagari: डी, Romanized Sanskrit: ḍī, literal Chinese meaning: seed syllable), etc., are easy to understand. Briefly, with the guru's delight, empowerment, and the generation stage endowed with vows, with reverence, for the sake of the ears of the gods, practice four kotis and four hundred thousand times. Then, in the center of the drawn mandala, clearly reside oneself, visualize the blessings of truth, and recite from night until dawn, so that the ears are completely purified, and one can hear extremely subtle sounds and sounds from afar. This is the oral instruction. With the mantra Oṃ Vajra (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र, Romanized Sanskrit: oṃ vajra, literal Chinese meaning: Om, Vajra), etc., generate the body of the gods. Oṃ Ākāśa (Tibetan, Devanagari: ॐ आकाश, Romanized Sanskrit: oṃ ākāśa, literal Chinese meaning: Om, Space), etc., are the mantras to be recited. Vajra underground is the king of noxious beauty. The underground cave is the auspicious gate to the realm of the non-gods, like the story of the practitioner who lost his buffalo, which is common in the Jambudvipa continent, mostly on golden rocky mountains, where birds nest above the non-gods. Noxious beauty vajra, etc., are easy to understand. Know the cave through dreams. That is, practice as before, make abundant offerings at night, pray to the gods, do not speak, put the right knee on the ground, remember in your mind, sleep away from others, and in the dream, it will surely show where the underground door is. Then, the next morning, make great offerings, and go to that place carrying a vajra or a peg. If there is nothing, then draw a mandala there. Even so, if it is still empty, then become extremely angry, and strike that place violently with a vajra or a peg, which will surely cause those who dwell underground to come out in fear, saying, 'Alas! Great practitioner, what do you desire? Please come to this place!'

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་གང་འདོད་པ་སྨྲ་སྟེ་དེ་ཕན་ཆད་ས་འོག་གི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྩེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་སྤྱོད་རབ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རིགས་འཛིན་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་ནས་ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ཁྱུང་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནམ་ལྕགས་མེའི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ནས་ཀྱི་སོག་མ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་དང་མཐོ་རིས་སུ་གང་དགའ་བར་འགྲོ་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོལ་བ་བསལ་བའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྔར་བྱས་པ་མི་ལྟ་བར་གཞུག་སྟེ་ཞེས་སྟོན་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་པ་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མཆིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཞུག་པ་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་བརྟག་ནི་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིད་པ་ཡང་མཆིས། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ་ཆགས་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་མི་དགའ་པ་དང༌། སྡར་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཞུགས་
བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
将会述说。他将会述说任何他想说的，从那以后，地下的持明者，将成为寿命无限，拥有天神之身和享受者。在嬉戏五种欲妙的同时，将会获得菩提。名为“善于成就虚空行”，是指在虚空中行走的持明者，如前一样行事。坐在成就坛城的中央，念诵名号，直到黎明，像大鹏鸟一样在天空中行走。名为“虚空金刚”，是指从天铁中发出火焰的光芒。有些经卷中念诵为大麦的麸皮。名为“三界虚空行走”，是指在地下、地上和天界中随意行走。第十三章的解释完毕。
第十四章。名为“文殊金刚成就法”的解释。
其中，从“此后”等开始，是编织智慧丝线的行为，很容易理解。“放入”是指移除帷幕。“双倍”等很容易理解。从“未入坛城者”等开始，是指即使是不驯服的调伏对象，也以慈悲心不看以前的行为而放入，这表明就像在《圣妙吉祥真实名经》中所说的那样。此后，在这个金刚界大坛城中，有将金刚弟子放入坛城等详细仪轨。其中，首先是放入，为了完全救护所有无余的众生界，以及为了使所有众生都能成就利益和安乐的殊胜，对于进入这个大坛城，不应考察是否堪能或不堪能。那是什么原因呢？世尊，有些众生会造作极大的罪业。如果他们进入并看到这个金刚界大坛城，就会脱离一切恶趣。世尊，也有些众生贪恋财富、食物、饮料和一切欲妙，不喜誓言，胆小等等，无能为力。但是，他们也应按照这里所需要的方式去做并进入，所有进入者的一切愿望都将完全实现。

【英语翻译】
He will speak. He will speak whatever he wants to say, and from then on, the vidyadharas of the underworld will become those with immeasurable life, with the body and enjoyment of gods. While playing with the five desirable qualities, they will attain enlightenment. The so-called "well accomplished sky-goers" are the lineage holders who walk in the sky, doing as before. Sitting in the center of the mandala of accomplishment, reciting the name until dawn, they will walk in the sky like a garuda. The so-called "sky vajra" is the light of fire radiating from the sky iron. In some texts, it is recited as barley bran. The so-called "walking in the sky of the three realms" means walking wherever one pleases in the underworld, on the earth, and in the heavens. Explanation of the thirteenth chapter is completed.
Chapter Fourteen. Explanation of the "Method of Accomplishing Manjushri Vajra".
Among them, from "then" and so on, is the act of weaving the thread of wisdom, which is easy to understand. "Putting in" means removing the veil. "Double" and so on are easy to understand. From "those who have not entered the mandala" and so on, it means that even the untamed objects of taming are put in with compassion, without looking at previous actions, which shows that, as it is said in the Condensed Perfection of Wisdom Sutra. After that, in this great mandala of the Vajra Realm, there are detailed rituals such as putting the vajra disciple into the mandala. Among them, the first is putting in, in order to completely protect all the sentient realms without remainder, and in order to accomplish the supreme benefit and happiness for all sentient beings, one should not examine whether one is capable or incapable of entering this great mandala. What is the reason for that? World-Honored One, some sentient beings also commit great sins. If they enter and see this great mandala of the Vajra Realm, they will be separated from all the evil realms. World-Honored One, there are also sentient beings who are attached to wealth, food, drink, and all desirable qualities, who do not like vows, who are cowardly, and so on, who are incapable. However, they should also do and enter as needed here, and all the wishes of all those who enter will be completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་གར་དང༌། གླུ་དང་གད་མོ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང༌། རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མི་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མཆིས། དེ་དག་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བ་ལྟས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་པ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དམ་པ་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ས་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་ཡང་དཀའ་བ་མ་ལགས་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པས་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནུས་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་བྲལ་ཡང་གཞུག་ཅིང༌། གལ་ཏེ་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་མ་ལོག་པ་ལྟ་ན་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་སམ་ནན་ཏུར་གྱིས་གཞུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐབས་གཞན་མ་མཐོང་བ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་འདྲ་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་ཕན་
དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རལ་པ་གཅིག་མའི་མཐུས་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དང་པོར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བ་རུ་རའི་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་བར་སོང་སྟེ་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་མིང་སྨོས་པའི་སྔགས། 

【汉语翻译】
薄伽梵，有些众生喜欢歌舞、嬉笑、饮食和享乐，由于不理解所有如来显现证悟的法性，他们进入其他神祇的种姓和坛城，而不进入所有如来坛城，因为所有如来坛城能圆满所有希望，产生无上的喜悦、满足和欢喜。他们因学处誓言而感到恐惧和害怕，所以不进入。那些面向恶趣坛城之路而安住的众生，为了使他们成就所有喜悦和满足的殊胜，体验安乐和心安，并从面向恶趣的所有道路中扭转过来，可以让他们进入这个金刚界大坛城。薄伽梵，所有具法性的众生，凭借所有如来的戒律、禅定和智慧的殊胜成就之方便，有些为了寻求诸佛的菩提，通过禅定和解脱，以及地道而努力，却仍然受到烦恼的困扰。即使他们进入这个金刚界大坛城，立即成就一切如来也并非难事，更何况其他的成就呢？因此，如果咒师能够背离杀生，即使他缺乏其他功德，也应该接纳他。如果因为没有慈悲心而不停止杀生，那么不应该以中舍或强迫的方式接纳他，因为没有看到其他方法，这就像难以调伏者一样，不是成佛的法器。为了让他们觉悟，应该习惯伟大的中舍。如“为了罪恶众生的利益”等等所说的那样。从“此后”等开始的内容很容易理解。“这些应该正确地讲述”，意思是说，如果瑜伽士想要通过一髻母的力量来成就药叉女，那么应该像之前所说的那样，首先完成应该做的事情，然后圆满近修，前往巴鲁拉树下等等地方，念诵所希望的药叉女的名字的咒语。

【英语翻译】
Bhagavan, some beings delight in dancing, singing, laughter, food, and enjoyment. Because they do not understand the Dharma nature of the manifestation of enlightenment of all Tathagatas, they enter the lineages and mandalas of other deities, but do not enter the mandalas of all Tathagatas, because the mandalas of all Tathagatas fulfill all hopes and generate supreme joy, satisfaction, and delight. They are afraid and frightened by the vows of learning, so they do not enter. Those beings who face and abide on the path of the mandalas of the lower realms, in order to make them accomplish all the excellence of joy and satisfaction, experience happiness and peace of mind, and turn them away from all paths facing the lower realms, it is permissible to enter this great Vajradhatu mandala. Bhagavan, all sentient beings who possess Dharma, by means of the excellent accomplishment of the discipline, samadhi, and wisdom of all Tathagatas, some who seek the Bodhi of the Buddhas strive through meditation and liberation, and the bhumis, yet are still afflicted by afflictions. Even if they enter this great Vajradhatu mandala, it is not difficult to immediately accomplish all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? Therefore, if a mantra practitioner can turn away from killing, even if he lacks other qualities, he should be accepted. If he does not turn away from killing because he has no compassion, then he should not be accepted by indifference or force, because no other method is seen, this is like someone who is difficult to tame, and is not a vessel for Buddhahood. In order to make them realize this, one should become accustomed to great equanimity. As it is said, "For the benefit of sinful beings," and so on. The content beginning with "Then" and so on is easy to understand. "These should be properly explained," meaning that if a yogi wants to accomplish a Yakshini through the power of Ekajati, then he should first complete the things that should be done as previously stated, then complete the close practice, go to the foot of the Barura tree and so on, and recite the mantra mentioning the name of the Yakshini he desires.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྙིང་ག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གནས་དྲང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེར་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་དེ་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཚོ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཀའ་གུས་བས་ནོད་པ་ན་བཀའ་སྩལ་ཏེ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ལུང་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོར་ནི། །གསང་སྔགས་མཉེས་བྱས་གྲུབ་པ་འདི་དག་སྟེར། །མ་དང་སྒྱུག་མོ་སྲིང་མོ་གྲོགས་པོ་དང༌། །བུ་མོ་ཆུང་མ་མནའ་མར་རབ་འགྲུབ་པར། །མ་དང་སྲིང་མོ་སྒྱུག་མོ་དེ་དག་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མཆོག །ཡིད་འོང་གྲོགས་མོ་བུ་མོ་གྲུབ་པ་འབྲིང། །ཆུང་མ་མནའ་མ་གྲུབ་པ་ཐ་མར་གྲགས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲི། །མར་རམ་འབྲུ་ཡི་མར་མེ་ཙནྡན་དང༌། །ཨ་ཀར་དྲི་ཞིམ་བདུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་ནུབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་དགའ་ནས་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །རྙེད་པ་རྙེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱུང་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་བུད་མེད་དག །གནོད་པ་བྱེད་པ་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར། །གནོད་པ་བྱེད་ཚེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྙེད་པ་མང་ཉུང་ལ་ཡང་འདོད་མི་སྐྱེད། །སྔགས་པས་མཚན་མོ་ཁུ་བ་དག་བྱས་ནས། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་པ་སེམས་རྨོངས་པས་ནི་གཞན་དུ་ཡང༌། །བརྩམས་ནས་ཕུང་བར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཁུ་བ་དག་པར་བྱ་སྟེ། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། །ལེ་བརྒན་རྩིའམ་གུར་གུམ་བཙོས། །དེ་ནི་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་
ཤིང། །མདུད་པ་དག་ནི་བདུན་བོར་བ། །སྲོད་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་གི་རྐེད་པར་གདགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བ་ནྡྷ་ནི་ཤཱུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི་སིདྡྷཱ་རྠ་སྦཱ་ཧཱ། །ཟློས་པ་པོ་ལ་འདི་ཡིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འཕགས་པ་ལེགས་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དང་པོར་བྱ་བ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་བཟླས་ན་དེའི་ཐོ་རངས་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་

【汉语翻译】
念诵嗡 诶嘎匝智（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་）等咒语。 也就是，如所说“从外念诵咒语并欢喜”，从心间从种子字生起金刚铁钩，思维正直地安住于其心间，并念诵。 也要在那里供养食子和五供。 什么时候寿命稳固，以恭敬接受教诲时，赐予教诲，从那时起开始修持。 此处，关于夜叉女仪轨的详细开示是： 秘密真言使之欢喜，赐予这些成就。 母亲、继母、姐妹、朋友，女儿、妻子、新娘，都能圆满成就。 母亲、姐妹、继母，她们都能如意宝般成就，最为殊胜。 令人满意的女友、女儿，成就中等。 妻子、新娘，成就最为下等。 三时之中，花鬘、香，酥油或谷物的油灯、檀香，沉香、香气扑鼻的熏香、供品，各种食子，夜晚都要布施。 夜叉女欢喜，从显现的方向，获得财物，并使精液产生。 被贪欲所征服的女子，必定会造成损害。 造成损害时，不要离开，对于获得的多寡也不要生起贪欲。 咒师夜晚要净化精液，精进努力地进行修持。 咒师如果心智迷乱，做了其他的事情，也会因此而毁灭。 这样附加。 或者，要净化精液。 用少女纺织的线，用紫胶或藏红花染色。 念诵一千遍，结七个结。 黄昏时，用这个明咒，系在我的腰间。 嗡 哈RA哈RA 瓦纳纳尼 秀札达日尼 悉达尔塔 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བ་ནྡྷ་ནི་ཤཱུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི་སིདྡྷཱ་རྠ་སྦཱ་ཧཱ།）。 对于念诵者，用这个，能使精液永远止住。 如是出自《圣妙成就》中所说。 普嘎萨尼 善成就（藏文：པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ།），名为，要从其修持方法中了解。 从“之后”等开始，是隐身术的修持，如前所示，首先做好准备工作。 坐在坛城的中央念诵，那么黎明时分就会隐身，甚至连天神也看不见。 剩余部分很容易理解。 第十四章的解释

【英语翻译】
Recite the mantra beginning with Om Eka Dzati (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་). That is, as it is said, "Recite the mantra from the outside and rejoice." From the heart, from the seed syllable, emanate a vajra hook, thinking that it resides upright in its heart, and recite. Also offer torma and the five offerings there. When life is stable, when the teachings are received with respect, grant the teachings, and from then on, practice. Here, the detailed teachings on the Yakshini ritual are: The secret mantra pleases her, and she grants these accomplishments. Mother, stepmother, sister, friend, daughter, wife, bride, all can be perfectly accomplished. Mother, sister, stepmother, they can all be accomplished like wish-fulfilling jewels, most excellent. Pleasing girlfriend, daughter, accomplishment is medium. Wife, bride, accomplishment is known to be the lowest. In the three times, flower garlands, incense, butter or grain oil lamps, sandalwood, agarwood, fragrant incense, offerings, various tormas, should be given at night. The Yakshini rejoices, and from the direction of manifestation, obtains wealth and causes semen to arise. Women who are conquered by lust will surely cause harm. When causing harm, do not leave, and do not be greedy for the amount of wealth obtained. The mantra practitioner should purify semen at night, and diligently strive to practice. If the mantra practitioner's mind is confused and does other things, he will also be destroyed. Thus it is added. Or, purify the semen. The thread spun by a young girl should be dyed with lac or saffron. Recite it a thousand times, tying seven knots. At dusk, with this vidya mantra, tie it around my waist. Om Hara Hara Vananani Shutradharini Siddharta Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བ་ནྡྷ་ནི་ཤཱུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི་སིདྡྷཱ་རྠ་སྦཱ་ཧཱ།). For the reciter, with this, the semen will always be stopped. Thus it is said in the "Holy Perfect Accomplishment." Pukkasani Well Accomplished (藏文：པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ།), named, should be understood from its method of practice. From "after" and so on, is the practice of invisibility, as shown before, first prepare. Sit in the center of the mandala and recite, then at dawn you will become invisible, and even the gods will not see you. The rest is easy to understand. Explanation of Chapter Fourteen

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ཆུའི་སྣོད་ལ་རྡོ་ལ་སོགས་བ་བོར་བ་མི་འབྱིང་བ་ཐོ་རངས་གྲུབ་པ་ན་དེས་དེ་གྲུབ་བོ། །གཞན་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ལུས་ཡང་བ་ཡང་བསམ་ཏེ། བདག་ཟླ་བའི་སྟན་དང་བཅས་པ་སོར་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་འཕགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླའོ། །མི་སྣང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་བཤིག་ཅིང་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་བྱ་བས་སྔགས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་བ་བྱ་བ་ལ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའི་ཆུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་མཾ་སེར་པོར་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་འཆད་ལ་གཞན་དག་ནི། འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་བས་ན། མདོ་ལས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ལུས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཡང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དང༌། ཁམས་བཞི་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་མེད་ཀྱང་འདིར་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་གང་ཡང་འདིར་སླུ་བ་མེད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་
ནི་གོ་སླའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ནི་ལྷའི་བུ་མོའོ། །ནམ་མཁའི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་བསམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ལུས་གང་བས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་འཇུ་བའི་ཆད་ཙམ་དུ་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བསམ་མོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ།
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། འདིར་འདིའི་ལས་དང་སྔགས་བསྟན་བ་ལ། །བ་ཅིག་ན་རེ་འདིའི་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལྷ་དང་མདོག་དང་ལག་ཆ་མཐུན་པས་དེའི

【汉语翻译】
哦！（藏文）
第十五品，无身金刚修法之解说。
“此后，当正确解说。”等。在此也如先前一样行事，于坛城中央安坐，将石头等物投入水中器皿，若不沉没，则于黎明成就，以此便得成就。其他如于虚空行走，则应思维身体轻盈。观想自身与月座，从一指开始，逐渐增高，并持诵咒语。如欲隐身，则将自身分解至极微之末，并使其隐没，以此持诵咒语。如欲不沉于水，则观想前方水中无数微尘化为黄色字母“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒），彼等汇聚为一，化为大自在天，并以咒语加持。另有解说：“此等乃是神通之持明成就。经中说，此四法乃是获得神通之因，何为四？身轻、心轻、于一切法平等性生起信解、以及将四大加持为虚空界。”因此，具足此四支，则应持诵咒语。纵然不具足彼等支分，然于此处，亦能以咒力转变，彼等支分于此毫无欺惑。词义易懂。名为咕噜咕咧之修法等，应知为修法之方便。能勾召空行母。所谓空行母，乃是天女。所谓于虚空处，乃是于莲花心髓之中。思维无金刚支分。所谓彼之咒语“嗡啊”（藏文，梵文天城体：ओं आ，梵文罗马拟音：oṃ ā，字面意思：嗡，阿）等，观想红色字母，光芒万丈。彼为光芒之身所充满，以大贪欲催动身体，乃至融化之界限。思维其对我生起极大贪恋，倾倒于我身旁。第十五品之解说完毕。
第十六品，黑汝嘎修法之解说。
所谓大饮血尊等。此处宣说此之事业与咒语。有人说，此之事业乃是修持大手印，所诵咒语乃是吉祥喜金刚之精要，与本尊之颜色与法器相符，故为彼之……

【英语翻译】
Oṃ!
Chapter Fifteen: Explanation of the Practice of the Bodiless Vajra
"Then, the correct explanation should be given." etc. Here, as before, one should act and sit in the center of the mandala. If stones and other objects are thrown into a water vessel and do not sink, it is accomplished at dawn, and thus it is accomplished. Others think of lightness of body for walking in the sky. Meditate on oneself with the moon seat, starting from one finger and gradually increasing in height, and recite the mantra. For invisibility, one should dissolve one's body to the extreme end of the subtle particles and make it invisible, and recite the mantra. To avoid sinking in water, one should visualize that as many subtle water particles as there are in front of oneself turn into yellow letters "maṃ" (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: maṃ), and that they gather together and transform into the Great Lord, and bless them with mantras. Others explain: "These are the siddhis of the vidyādharas of magical powers. The sutra says that these four dharmas are the causes for obtaining magical powers. What are the four? Lightness of body, lightness of mind, faith in the equality of all dharmas, and blessing the four elements into the realm of space." Therefore, possessing these four limbs, one should recite the mantra. Even without these limbs, here, by the power of the mantra, it will transform in that way, and those limbs are not deceptive here. The meaning of the words is easy to understand. The practice called Kurukulle, etc., should be understood as a means of practice. It makes the sky-goers attracted. The sky-goers are goddesses. The place in the sky is in the heart of the lotus. Thinking of the vajra without limbs. The mantra of that, "oṃ ā" (Tibetan, Devanagari: ओं आ, Romanized Sanskrit: oṃ ā, literal meaning: Om, Ah), etc., visualize the red letters, radiating light. It is filled with a body of light, urging the body with great desire, even to the limit of melting. Think that it is extremely attached to me and falls beside me. The explanation of the fifteenth chapter is complete.
Chapter Sixteen: Explanation of the Practice of Heruka
So-called Great Blood Drinker, etc. Here, the action and mantra of this are taught. Some say that the action of this is to practice the Great Seal, and the mantra to be recited is the essence of the glorious Hevajra, which is in accordance with the deity, color, and implements, so it is that of...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཅིར་ཡང་མི་བསྔགས་པས་སྤངས་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད། ཨོཾ་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཏེ། འདིར་ལྷག་པར་ནི་མཚན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ནི་མཚན་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པའམ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་པ་ལས་ངེས་པ་མ་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་གྱིས་ན་སྲུང་བ་བསྒོམས་མ་ཐག་ཏུའོ། །བསྒོམ་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉིད་དང༌། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་དག་འོད་ཀྱི་གང་བུར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའམ། ཡང་ན་འདིར་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོག །
སྟེ། །འགགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས། མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་སྐར་མ་འཕོ་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་འཆད་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཙཱ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས་སྙིང་རྗེས་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དངོས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ས་མཚམས་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཇི་ལྟར། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་སྲས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ

【汉语翻译】
咒语：嗡 扎亚 洛嘉 阿谢巴 吽 吽 啪 梭哈。有人说是吉祥胜乐金刚所说的七字咒。这些都不值得赞颂，舍弃它们有什么关系呢？嗡 阿 嘿汝嘎 吽 啪 梭哈。这是念诵的咒语。这里特别要注意的是忆念本尊名号，之后念诵名号。然后，无论是此《事业差别续》中所说，还是其他续部中所说的任何事业，都要修持。这是他的想法，但没有明确说明。词义很容易理解。第十六品释说完毕。
第十七品，菩提心之释说。
如是宣说了第十六品，现在宣说第十七品的“从那以后”等。意思是守护之后立即修习。以五种修习，即月亮本身，以及从种子字产生的形象，以及它们变成光团，以及从中产生的身像，或者在这里各自认识自己的心，以及月亮，以及两个月亮，以及金刚，以及对其生起我慢，以及从中产生的圆满身像。
即，断绝，那唯一聚集，从中如所说之现证菩提次第修习。佛身当善修。这是指因位的金刚萨埵。然后，智者当修习坛城。这是指修习外在的坛城，或者也取出秘密坛城。然后，如星辰转移般，菩提心当观，以贪着之心则结合讲述。如是祈请，为了策励果位的金刚萨埵，匝则嘎等如是宣说，容易理解。如是策励，从慈悲祈请，成为金刚持之真实。这是多余的词句。现在，为了使瑜伽修习的界限容易理解，首先如是宣说，方便与智慧双运即是瑜伽。与之相应的本尊身像等是随瑜伽，例如，面容与手印等如子一般。如是宣说。本尊

【英语翻译】
Mantra: Oṃ Trailokya Akṣepa Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Some say it is the seven-syllable mantra spoken by glorious Hevajra. These are not worth praising at all, so what does it matter if they are abandoned? Oṃ Āḥ Heruka Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the mantra for recitation. Here, it is especially important to remember the name of the deity, and then recite the name. Then, whatever activity is mentioned in this *Karmabheda Tantra* or in other tantras, one should practice. This is his intention, but it is not explicitly stated. The meaning of the words is easy to understand. Explanation of the sixteenth chapter is complete.
Seventeenth Chapter, Explanation of Bodhicitta.
Thus, the sixteenth chapter has been explained, and now the seventeenth chapter, beginning with "From then on," etc., is explained. In essence, it is immediately after meditating on protection. "By five meditations" refers to the moon itself, and the signs arising from the seed-syllables, and those becoming masses of light, and the form arising from them, or here, recognizing one's own mind individually, and the moon, and two moons, and the vajra, and having pride in it, and the complete form arising from it.
That is, cessation, that very gathering, from which one meditates on the stages of manifest enlightenment as spoken of. The Buddha's body should be well meditated upon. This refers to the Vajrasattva of the causal stage. Then, the wise should meditate on the mandala. This refers to meditating on the external mandala, or also extracting the secret mandala. Then, just as a star moves, the bodhicitta should be observed, and the explanation should be combined with the mind of attachment. Thus, requesting, in order to urge the Vajrasattva of the fruition stage, "Cārcikā," etc., is spoken, which is easy to understand. Thus urged, from compassion requesting, one becomes the actual Vajradhara. These are extra words. Now, in order to make the boundaries of yoga practice easy to understand, first, etc., is spoken, the union of skillful means and wisdom is yoga. The deity's form, etc., that corresponds to it is subsequent yoga, for example, "Face and hand implements, etc., like a son." Thus it is spoken. Deity

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཆར་བསྒོམ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་ནི་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཕྱི་འབྲེད་ཀྱི་ཐུན་ལ་ནི་སླར་གཤེགས་ཤིང༌། གུང་གི་ཐུན་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་དང་བསྡུ་བ་ཙམ་སྙིང་གར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རགས་པའི་ཡན་ལག་མཐོང་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སྲུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་ལྟར་རང་དབང་དུ་
མཐོང་བ་ན། དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་བས་ཐུན་མཚམས་ངེས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། འཆད་པར་བྱེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་ཤིང་ལངས་བ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ངེས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་ཆར་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བསྟི་སྟང་མེད་པར་ནི་དྲོད་འཛིན་ཅིང་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྤང་ངོ༌། །འདིར་དེ་མ་སྤངས་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཐད་ནས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་ད་ནི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པས་འདིས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་སྙིང་རིང་བ་ནི། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ངན་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་པས་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཡིན་

【汉语翻译】
轮之广大，是为极瑜伽。成为加持之大主宰的瑜伽，名为大瑜伽。初业瑜伽士，如是观想粗显之天瑜伽，乃至现量显现之间，于三时中修持四种瑜伽。早晨之时迎请，傍晚之时遣返，中午之时仅于心中作坛城之生起与收摄。何时见粗分肢分，乃至现证身金刚等细分之间，彼稍许自在智慧，彼从守护四时起，乃至极瑜伽之间，以须臾而思，于大瑜伽则以恭敬而修。彼身金刚等如掌中之果般自在见时，彼已获得智慧自在，故无有定时，当修习所说之圆满次第。其后，彼于空性中决定安住，起立时能加持显现随其所欲，是名为已真实获得智慧自在，从决定之事业中解脱，成为自在之成就者。词义易懂。如今如是修习之瑜伽士，应以四种方式守护誓言，故于金刚阿阇黎不应轻蔑。如是等等宣说誓言，如云：金刚阿阇黎，是为谁所灌顶者。于彼不敬，是为怀恨，轻蔑之方便，如是所说当舍弃。此处若不舍弃，是为根本堕罪，如云：从内心诋毁上师者，纵然修持亦不成就。于谁之处领受口诀等，如今听闻口诀等后，心想此有何用，如是吝啬者，是从内心诋毁上师。如是说。因此：上师示坛城者，纵然行为恶劣，亦不应以身或意，以智慧于任何时候诋毁。如是说。难道仅仅是灌顶者才是上师吗？

【英语翻译】
The vastness of the wheel is the ultimate yoga. The yoga that becomes the great lord of blessings is called the great yoga. The initial yogi should meditate on the four yogas in three sessions until the coarse form of the deity yoga appears clearly. In the morning session, invite the deity; in the evening session, dismiss the deity; and at noon, simply generate and dissolve the mandala in the heart. When the coarse limbs are seen, and until the subtle aspects such as the Vajra Body are realized, one has some control over wisdom. From protecting the four sessions onwards, and until the ultimate yoga, contemplate briefly, and meditate on the great yoga with reverence. When one sees the Vajra Body and so on as freely as a fruit in the palm of one's hand, one has attained mastery over wisdom, so there is no fixed time for sessions, and one should meditate on the perfection stage as explained. Thereafter, when one is firmly established in emptiness and can bless appearances as one wishes upon arising, this is called having truly attained mastery over wisdom, being liberated from fixed activities, and abiding as an accomplished being. The meaning of the words is easy to understand. Now, since the yogi who meditates in this way must protect the vows in four ways, one should not despise the vajra master. The vows are taught by saying, "One should not despise the teacher," and so on. As it is said, the vajra master is the one who has given the empowerment. Disrespecting him is holding grudges and finding ways to despise him, and such things should be abandoned. If one does not abandon them here, it is a root downfall, as it is said: "Even if one practices, one will not attain accomplishment if one reviles the teacher from the heart." Taking instructions and so on from someone, and then thinking, "What is the use of having heard these instructions and so on?" is being stingy and reviling the teacher from the heart. So it is said. Therefore: "Even if the teacher who shows the mandala behaves badly, one should never criticize him with body, speech, or mind." So it is said. Is only the one who gives empowerment the teacher?

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང༌། གང་གི་ཐད་ནས་ལས་ཀྱི་མན་ངག་མནོས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྲག་དོན་མེད་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན། གང་ཞིག་དམ་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། །འཆད་དང་མན་ངག་སྟོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་བ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅིང༌། ཡང༌། ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་མཉན་པ་ལའང༌། །གང་གིས་བླ་མར་མི་འཛིན་པ། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེས་ནས། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་འདོད་པས། །གུས་ཤིང་ཞེ་སར་བཅས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་ཕྱོགས་པར་བྱ། །ནམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཐུགས་ནི་དཀྲུགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་འཚལ་བར་བྱེད། །མྱུར་དུ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ནད་དང་འཚེ་བ་དགྲ་དག་དང༌། །གདོན་དང་ཉེར་འཚེ་དུག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་སྨོད་བྱེད་པ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དེ་འཆིའོ། །བླ་མ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་མཐོ་རིས་བླ་མ་བདེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་མི་དགྱེས་པས། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཡི་གེ་དབྱི་བའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་བཀའ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །སྦུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས་འདོད་པའི་ཡུལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ནས་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྤང་ངོ༌། །བདག་གཞན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཆོས་ལ་སྟེ་སྨད་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་གི་འདུན་པའི་ཐེག་པ་ཙམ་ལས་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་གྱི་བཙན་ཐབས་སུ་འདུན་པ་བཟློག་པ་ནི་སྡང་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་པས་བཞག་སྟེ། དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
什么是上师呢？ 凡是给予灌顶和传授续部，以及从其处领受事业诀窍者，即是上师。这三者都无有嫉妒且 желают 利益者，即是上师。如是宣说应受持。因此：
何者读诵 священные тексты，
讲解并开示诀窍，
给予灌顶并作事业，
即名为上师。
如是偈颂说。又，
仅仅听闻一句偈，
对 кого 不视为上师，
将转生百次为狗，
甚至会转生为麻风病人。
如是说。因此，在《秘密月亮明点》中说：
迅速对金刚上师，
因欲求咒之成就故，
以恭敬与尊重之心，
极其 अतिशय 向往之。
任何时候金刚上师的，
心都不可扰乱，
若欲求智慧，
则将迅速堕入地狱。
疾病与损害及诸敌，
魔障与近害及毒物等，
诽谤上师之莲足者，
彼大愚者将死亡。
从上师处获得成就，
上师是天界，上师是安乐，
因此以一切精勤，
不可违越上师之教言。
如是说。明知故不悦彼，
无畏即在此圆满。 не следует 违越善逝之教言。
此乃如前于书写文字之时所说，如同轻蔑教言。所谓“同伴”，即与自己从同一上师处在同一坛城获得灌顶者，不应以嫉妒等原因说其过失。慈爱之心即 желают 成就无上利益与安乐，故任何时候都不应违越。菩提心即 желают 使他人远离痛苦及其因，故 желают 之境即是悲心，故从那以后也不应舍弃，刹那也不应舍弃。所谓自他之法，即对于自己与他人的宗派之法，所谓不应诽谤，即不应用辩论来驳倒，因为众生只是从各自 желают 的乘逐渐进入并成佛，强行扭转其 желают 只是增长嗔恨之因，故应放下。因此

【英语翻译】
What is a teacher? Whoever gives empowerment and teaches the tantras, and from whom one receives the essential instructions for practice, is a teacher. These three should be regarded as teachers, for they are without jealousy and desire to benefit. Therefore:
Whoever reads the sacred texts,
Explains and reveals the essential instructions,
Gives empowerment and performs actions,
Is called a teacher.
Thus it is said in verse. Furthermore,
Even if one hears only a single verse,
And does not regard the one who taught it as a guru,
One will be born a hundred times as a dog,
And will even be born as a leper.
Thus it is said. Therefore, in "The Secret Moon Bindu" it says:
Quickly to the Vajra Master,
Because you desire the accomplishment of mantra,
With reverence and respect,
Direct yourself with utmost intensity.
Never should the Vajra Master's,
Mind be disturbed,
For if you seek wisdom,
You will quickly fall into hell.
Diseases and harms, and all enemies,
Obstacles and near-harms, and poisons themselves,
Those who revile the feet of the Master,
That great fool will die.
From the Guru, accomplishments are obtained,
The Guru is heaven, the Guru is bliss,
Therefore, with all diligence,
Do not transgress the Guru's command.
Thus it is said. Knowing this, not pleasing him,
Fearlessness is perfected here. One should not transgress the command of the Sugata.
This is like what was said earlier at the time of writing, like despising the command. "Companion" means one who has received empowerment from the same teacher in the same mandala, and one should not speak of their faults due to jealousy or other reasons. Loving-kindness means desiring to accomplish unsurpassed benefit and happiness, so it should never be transgressed. Bodhicitta means desiring to separate others from suffering and its causes, so the object of desire is compassion, and from then on it should not be abandoned, not even for a moment. "Self and other dharma" refers to the dharma of one's own and others' tenets, and "should not be reviled" means that one should not refute it with arguments, because beings gradually enter and become enlightened only through their own desired vehicle, and forcibly reversing their desire is only a cause for increasing hatred, so it should be abandoned. Therefore

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ལ་བརྩད་པར་མི་བྱ། ཆོས་ལ་རྩོད་པར་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་སྦྱངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །རང་གི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་
སྟེ་དེ་དག་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཁུར་གྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྨད་དེ། བདག་སྨོད་རོ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་སྐྱིད་པ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངེས་པར་གནས་པའོ། །དངོས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནམ་ཡང་མི་སྨད་དེ། ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་བཟོད་ཅིང་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ་དེ་སྤང་བ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མས་གཞལ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ཕའི་བགོ་སྐལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྟེ་དེའི་སེམས་བཟློག་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སུན་མི་དབྱུང་བའོ། །དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ།། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཤུ་ཀྲ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྟེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་སྲིད་པ་སྐྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས་སྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དོན་ལ་དགའ་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །གསོ་མཛད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟེ། །བྱམས་པ་ཡི་ནི་ཡུམ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་སོར་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་ར

【汉语翻译】
在圣妙法白莲经中也说到：不要争论佛法，不要喜欢争辩佛法。没有修习的就是没有修习智慧，因此不要说与空性相应的“秘密”等词语。不要轻蔑自己的蕴，即色蕴等。这里，因为是负担的缘故，所以不要诽谤“蕴”等，因为（经中说）：诽谤自己如同腐尸，会摧毁人的幸福。并且，在此密宗的法中，这五蕴本身就是无上菩提精进的决定处。所谓“无实法”，就是般若波罗蜜多，永远不要诽谤它，因为（经中说）：听闻后，小心眼的人会舍弃它，舍弃后，无依无靠的人会堕入无间地狱。所谓“以前的”，就是教法衰败，对此慈爱就是忍耐和帮助，舍弃它就是与杀害等同。所谓“法”，就是如实宣说的世俗谛，不要用量来衡量它，这个道理之前已经说过了。所谓“具信心的众生”，就是非常喜欢自己父亲的遗产，不要反驳他们的心，也就是不要驳斥。所谓“誓言物”，就是五甘露，应该依止它，也就是通过加持来依止，而且是恒常的，也就是在任何时候都依止。有些人说，是在行持的时候依止。有些人说：依止清净法性शुक्र (藏文ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体śukra，梵文罗马拟音śukra，字面意思：精液)等次第，而不是其他方式，说得很好。所谓“妇女”，就是金刚亥母等超越世间的本尊女，她们本身能产生有，所以是智慧的自性，如同从佛母中产生佛子和菩萨一样，与法相符，如经中所说：喜欢利他，具有利他之心，勇士们都是一切中最殊胜的，是养育者和创造者，是慈爱的母亲。应与此相合。所谓“妇女是智慧的自性”，就是指妇女是智慧的象征等，因为在这个争论的时代，众生

【英语翻译】
Also, in the Holy White Lotus Sutra of the Sublime Dharma, it is said: Do not dispute the Dharma, do not delight in arguing about the Dharma. That which is uncultivated is the uncultivated wisdom, therefore, do not speak words such as "secret" which are endowed with emptiness. Do not despise one's own aggregates, such as the form aggregate, etc. Here, because it is a burden, do not slander "aggregates" etc., because (it is said in the sutra): Slandering oneself is like a rotting corpse, it destroys the happiness of a person. Moreover, in this method of secret mantra, these very five aggregates are the definite place of unsurpassed enlightenment and diligence. That which is called "non-existent dharma" is the Prajñāpāramitā, and never slander it, because (it is said in the sutra): Having heard it, the small-minded will abandon it, and having abandoned it, the helpless will go to Avīci hell. That which is called "former" is the destruction of the teachings, and loving-kindness towards it is patience and help, and abandoning it is equated with killing, etc. That which is called "dharma" is the conventional truth as it has been truly proclaimed, do not measure it with valid cognition, the meaning of this has already been explained before. That which is called "sentient beings with faith" is those who are very fond of their father's inheritance, do not reverse their minds, that is, do not refute them. That which is called "vow substance" is the five ambrosias, one should rely on it, that is, rely on it through blessings, and it is constant, that is, rely on it at all times. Some say that it is relied upon when practicing. Some say: Relying on the pure Dharma nature śukra (藏文ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体śukra，梵文罗马拟音śukra，字面意思：semen) etc. in sequence, and not in any other way, is well said. That which is called "woman" is the goddesses such as Vajravārāhī who are beyond the world. They themselves generate existence, therefore they are the nature of wisdom, just as Buddhas and Bodhisattvas arise from the Buddha-mother, which is in accordance with the Dharma, as it is said in the sutra: Delighting in benefiting others, possessing the nature of benefiting others, the heroes are the most supreme of all, they are the nourishers and creators, they are the loving mothers. This should be combined with that. That which is called "woman is the nature of wisdom" refers to women being the symbol of wisdom, etc., because in this age of strife, beings

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅིང་འཛིན་ཏེ། བུད་
མེད་འདོད་པས་འགྲོ་འང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དུ་སྦྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་འདི་ན་གནས་པར་ག་ལ་སྨད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །བསྟོད་པར་ཡང་ནི་དེ་མི་བྱ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་འདིར་འགྱུར་བའི་ལུང་གཞན་ཡང་འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དེའི་ཚེ་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅས་བྱ་བ་ཁ་དག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལྷ་ལས་འདས་པའི་གོས་དང་སྦུད་པ་དང་རྒྱན་དང༌། མེ་ཏོག་དང་སྦོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་བཀོད་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་འདིར་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་བགྱི་བ་ལ་དེར་བདག་ལ་བགེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་གདོན་མི་འཚལ་བ་བསྟན་པར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གིས་ད་ལྟར་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་འདི་འདྲ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྲུང་བ་བཤད་པར་བགྱི་སྟེ། ཅི་ནས་སླང་མའི་དུས་ན་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རམ། ལྷའམ་ཀླུའམ། ཀླུ་མོའམ། ཀླུ་རྒན་མོ་འམ། ཀླུའི་འཁོར་ཕོའམ། ཀླུའི་འཁོར་མོའམ། ཀླུའི་བུ་ཕོའམ་ཀླུའི་བུ་མོའམ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི་སྟེ། ཤ་ཟའམ་ཤ་ཟ་མོའམ་ཤ་ཟ་རྒན་ཕོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་ཕོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་མོའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་བུའམ། ཤ་ཟའི་འཁོར་བུ་མོའམ། །མིའམ་མི་མ་ལགས་པའི་བར་གང་ལ་ལ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གླགས་
ལྟ་འམ་སྐབས་ཚོལ་བའི་དགྲ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། ཐ་ན་ཆོས་སྨྲ་བའམ་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་འཚེ་བའམ་གནོད་པར་བགྱིད་དམ་འཇིགས་པར་བགྱིད་དམ་མདངས་འཕྲོག་གམ། །ལུས་ལ་དབུགས་ཆེན་པོ་གཏོང་ངམ། ཐ་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་ན། བདག་གིས་བདུད་ནས་མི་དང་མི་ལགས་

【汉语翻译】
都对女性非常执着和迷恋，就像所说的：“因为贪恋女色，所以寸步难行。”因此，为了调伏他们，那些化身为女性的神灵住在这里，又有什么可指责的呢？在比丘的种种差别中说：“不应诋毁女性，也不应赞美她们。”这里所引用的其他经典，也出自《圣大集宝顶经》这部大乘经中。当时，名为梵天圆满自在者，具备纯洁、美好、广大、殊胜的特质，以超凡的衣饰、香囊、珍宝、鲜花、熏香、花环和涂香等盛大的供品庄严其身，并化身为女性的形象。凭借大梵天的力量和国土庄严的加持，他端坐在世尊如来无量寿佛的面前。然后，大梵天圆满自在者从座位上起身，合掌，恭敬地顶礼，并说道：“世尊佛陀们，为了使我的整个佛土都能听到声音，请您加持我，使我在那里不会遇到任何障碍，能够清晰地宣说声音坛城的词句，不会有任何错谬。现在，为了说法者和听法者，我将讲述这种秘密真言的守护之法。无论何时，在末法时期，如果有魔或魔眷属，天或龙，龙女或老龙母，龙的男眷属或龙的女眷属，龙的男童或龙的女童，乃至食肉者或食肉女，食肉老男，食肉者的男眷属，食肉者的女眷属，食肉者的男童，食肉者的女童，以及非人等任何众生，对说法者和听法者伺机寻衅，进行攻击，甚至对说法者或听法者的一个毛孔进行伤害、损害、恐吓或夺取光彩，或者向他们的身体吹入强大的气息，甚至以憎恨之心看上一眼，我将从魔到人和非人

【英语翻译】
are very attached to and infatuated with women, just as it is said, "Because of desire for women, one cannot move an inch." Therefore, in order to subdue them, what fault is there in the gods who transform into women residing here? In the distinctions of monks, it says, "One should not denigrate women, nor should one praise them." Other scriptures quoted here are also from the Mahayana Sutra called "The Sutra of the Great Assembly, the Precious Crown." At that time, one called Brahma Perfectly Endowed with Power, possessing pure, beautiful, vast, and supreme qualities, adorned his body with extraordinary garments, pouches, jewels, flowers, incense, garlands, and great supreme offerings, and transformed into the form of a woman. Through the power of the Great Brahma and the blessings of the adornment of the land, he sat before the Blessed One, the Tathagata Amitayus. Then, the Great Brahma Perfectly Endowed with Power rose from his seat, folded his palms, prostrated, and said, "Blessed Buddhas, in order to make the sound heard throughout my entire Buddha-field, please bless me so that I may not encounter any obstacles there, and may clearly proclaim the words of the mandala of sound without any errors. Now, for the sake of those who speak the Dharma and those who listen to the Dharma, I will explain this secret mantra's method of protection. Whenever, in the degenerate age, if there is a demon or the retinue of a demon, a god or a Naga, a Naga woman or an old Naga mother, a male retinue of Nagas or a female retinue of Nagas, a male child of Nagas or a female child of Nagas, and so on extensively, a flesh-eater or a flesh-eating woman, an old male flesh-eater, a male retinue of flesh-eaters, a female retinue of flesh-eaters, a male child of flesh-eaters, a female child of flesh-eaters, or any being, human or non-human, who seeks to find fault with those who speak the Dharma and those who listen to the Dharma, and attacks them, even if they harm, injure, frighten, or steal the radiance of even one pore of the body of those who speak the Dharma or those who listen to the Dharma, or blow a great breath into their bodies, or even look at them with hatred for a single moment, I will protect them from demons to humans and non-humans.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བར་དེ་དག་བཟློག་པ་དང༌། ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། ཚར་བཅད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བགྱི། བྲོ་ནད་སྩལ་བར་བགྱི་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་འདི་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བར་བགྱི་བའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་ལས་སུ་ཞིག་བདག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཅད་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་གནང་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་ཕུང་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་ཆུའི་གསེར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཅུགས་ཕུད་འཛིན་གྱིས་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྲིད་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་མ་འདུག་ཤིག །སྲིང་མོ་འདིར་བདག་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མ་འཚེ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་ལ་དགའ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སྤྲོས་མི་མངའ། །དེ་དག་སྐྱེ་འཇིག་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །འདུས་བྱས་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བརྙེས་པ་ཏེ། སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འགལ་བར་མི་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདུ་བྱེད་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་མི་རྟོག་ཅིང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
བ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྲོ་བར་མི་མཛད་དོ། །མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག །མི་གནས་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་པོ་ལ་མ་ཡིན། གསོ་བ་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་ལ་མ་ཡིན། གང་ཟག་ལ་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྲོ་བར་མི་མཛད་མངོན་པར་མི་ཞེན་ན། སྲིང་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་རྟོག་སྟེ་ཚིག་སྨྲོས་ཤིང་ཁྱོད་ལ་དེས་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་ལྟ་རེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ད

【汉语翻译】
之间那些逆转，用断绝来断绝，彻底断绝，昏暗，僵硬，愚昧。如果降下痼疾，那么祈请诸佛世尊充满的那些佛土无余，以音声充满，加持音声坛城的语句。从这之中谁会成为我的朋友？之后诸佛世尊他们不作任何言语，因此给予了许可。之后名为百千顶髻持的帝释天，用阎浮河金的饰品装饰身体，坐在不太远的地方。之后帝释天顶髻持对具梵天权的自在天说道：姐妹，不要在如来寿无量的前面。姐妹，不要在这里使我无依无靠。不要加害世尊。那是什么原因呢？孩子们喜欢戏论。如来没有戏论。他们也示现生灭自性的有为法。如来是色、文字和所有词语分别的如实性之理的证悟者。姐妹，如来是这样的，与虚空同等一味，因此不会违背如实性。虚空没有被三种有为所怖畏的自性所束缚。如同有为法不思念虚空，不分别一样。如来

【英语翻译】
Reverse those in between, cut off with severance, completely sever, darken, stiffen, and make foolish. If you bestow chronic diseases, then I pray that the Buddha-Bhagavats fill those Buddha-fields without remainder, fill them with sound, and bless the words of the mandala of sound. Who among these will become my friend? Then those Buddhas-Bhagavats did not speak at all, thus granting permission. Then the one called Indra Crest-Holder, adorned with ornaments of Jambu River gold on his body, was sitting not too far away. Then Indra Crest-Holder said this to the Brahma endowed with power: Sister, do not be in the presence of the Tathagata of immeasurable life. Sister, do not make me helpless here. Do not harm the Bhagavan. Why is that? Children delight in elaboration. The Tathagata does not have elaboration. They also show the nature of arising and ceasing of conditioned things. The Tathagata is the one who has attained the nature of suchness of all distinctions of form, letters, and words. Sister, the Tathagata is like this: being one with equality to space, therefore he does not contradict suchness. Space is not bound by the nature of being frightened by the three conditioned things. Just as the conditioned things do not think of space and do not discriminate, so too, the Tathagata

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱིས། འདི་ལ་བུད་མེད་ཅེས་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ཅིག །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་ཕུད་འཛིན་གྱིས་ཚངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །འདི་སྐད་སྨྲས་པས་བདག་འབྲས་བུ་མི་སྡུག་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟད་མོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚིག་དེ་སླར་མ་བཤགས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་སླར་མ་བཤགས་སུ་ཟིན་ན་ཚེ་རབས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འདོད་པའི་མང་ལ་སྨད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཅི་ནས་ཀྱང་དག་གི་ལས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུར་མི་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཡང་འབད་པས་བསྲུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ལྟ་ན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་གསོ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟ་ཤིང་ཏཱ་ལ་ཡ་ཏོག་སྐམས་པ་ལྟར་ལྷག་མའི་རྣལ་འབྱོར་
ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཡིད་ཆད་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལྟུང་བ་ལས་བསླབ་པའམ། དུས་དང་པོའི་དབང་ངམ། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཆད་པ་དག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གནས་སྐབས་འདིར་བདག་གིས་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་མ་བརྗོད་ཀྱི། བདག་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་དག་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འོངས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་བཟང་པོ་འདིར་གུས་པར་བླ་མ་མཉེས་པར་གྱིས་ལ་ཞུགས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདི་དང་གཞན་དུ་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་སློབ་མས་རང་གི་བློའི་འཇུག་པས་མི་དཔོགས་པས་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡོད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨད་པ་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པར་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བསྟན་ཏེ། སློང་ཞིང་འཁྱམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ

【汉语翻译】
這個化身是为了供养如来，善加打扮后显现为女身，所以不要称呼她为女人。然后，百千俱胝持者对圆满梵天自在天说道：种姓之子，请您慈悲垂念我，请宽恕我。说了这些话，愿我不要获得丑陋的果报。然后，菩萨观视者请问：世尊，如果百千俱胝没有再次忏悔那些话，那么它的果报成熟会变成什么样？如来无量寿佛开示说：种姓之子，如果最终没有忏悔，那么在八万四千劫中，会不断地承受被大众轻贱的女性之身。因此，种姓之子，无论如何都要守护清净的业。因此，这十四条根本堕罪，如同密咒的关键之处一样，是不可穷尽之处，所以要尽力守护。如果看到破戒，就要像忏悔一样进行弥补。否则，就像棕榈树的干枯种子一样，剩余的瑜伽等也无法产生果实。如果有人说，即使彻底违犯戒律，但如果具备菩提心而修持，也会成就，所以不要灰心丧气而修持，那么应该如何理解呢？修持本身是从堕罪中学习，或者最初的灌顶，或者对于那些失去希望的人，仅仅是因为慈悲而摄受，所以才那样说的，这是很清楚的。这样，在分别根本堕罪的场合，我只是对经文进行简要的分别而已，对于那些希望我好的人，请恭敬地进入这从口到口传下来的上师的殊胜口诀，并令上师欢喜。同样，在这部续和其他续中，恭敬上师的弟子们，不要用自己的智慧去揣测，而是要依赖上师，因为那些自以为精通密法，看到经书就自满的人，受到了谴责，他们是不会明白的。现在宣说支分堕罪，不要乞讨和游荡，这句是说

【英语翻译】
This emanation is for the purpose of making offerings to the Tathagata, having been well-adorned and manifested as a female body, so do not refer to her as a woman. Then, the Holder of a Hundred Thousand Kotis said to the Perfect Brahma Lord: Son of the lineage, please have compassion on me and forgive me. Having said these words, may I not obtain an ugly result. Then, the Bodhisattva Observer asked: Bhagavan, if the Holder of a Hundred Thousand Kotis does not confess those words again, then how much will the ripening of its result become? The Tathagata Amitayus declared: Son of the lineage, if it is not confessed in the end, then for eighty-four thousand kalpas, one will continuously take on the body of a woman who is despised by the masses. Therefore, son of the lineage, in any case, one must protect pure actions. Therefore, these fourteen root downfalls are like the key points of mantras, they are inexhaustible places, so one must guard them with great effort. If one sees a breach, one must make amends as in confession. Otherwise, just like the dried seed of a palm tree, the remaining yogas and so on will not be able to produce fruit. If someone says that even if one has completely violated the precepts, but if one practices with bodhicitta, one will achieve it, so one should not be discouraged and practice, then how should one understand it? The practice itself is learning from downfalls, or the first initiation, or for those who have lost hope, it is only because of compassion that they are accepted, so it is said that way, it is clear. Thus, in the context of distinguishing the root downfalls, I have only made a brief distinction of the texts, for those who wish me well, please respectfully enter this excellent oral instruction of the guru that has been passed down from mouth to mouth, and please the guru. Similarly, in this tantra and others, disciples who respect the guru should not speculate with their own intelligence, but should rely on the guru, because those who boast of being proficient in tantra and are complacent when they see scriptures are condemned, and they will not understand. Now, the branch downfalls are taught, do not beg and wander, this sentence means

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཆགས་པས་ནི་སློང་མོ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་བརྙས་པར་གྱུར་པའམ། །ཞེས་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དབང་བླང་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ན། །སྦྱང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ནས་ནི། །བཀའ་ཐོབ་བྱས་ནས་ཐུ་བོ་ཡང༌། །ཆུང་ངུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གསུངས་པས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་མི་གཏུ་མཁས་པ་འདོད། །
དེ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་འདི་ནི་མིག་འདྲར་འདོད། །དཔེར་ན་མེ་ཡི་ཁམས་འདི་ནི། །བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །མི་ཤིས་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་ཁམས་དེ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡང༌། །གདུང་བ་ཀུན་གཅོད་ཤེས་པར་བྱ། །དཔེར་ན་རླུང་གི་ཁམས་དེ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལ། །དགེ་བ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་ནི་ས་གཞིར་གྲགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་དཔོན་གྲགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་རྣམས་སྣང་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་ནི། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་དག །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔགས་པ་ཆེན་པོའང་དེ་ཉིད་སྨྲ། །དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡང་དག་ལམ་སྟོན་མིག་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ལ་འཇིགས་མེད་པའང༌། །ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་ལམ་སྟོན་མིག །ང་དང་འདྲ་བར་སྔགས་པ་བལྟ། །ང་དང་སྔ

【汉语翻译】
安住于处所故，不应行乞。瑜伽的结合是天瑜伽士的等持。所谓密咒是：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。所谓誓言物等等是：五肉、五供食和神馐等等。轻蔑上师，或者说，如果因为饮酒等而产生根本堕罪，则应重新进入坛城接受灌顶，如云：若生根本堕，为净故入坛，得教谕后亦，变为小者也。如是说。所谓具信，即应具有信心。对于没有信心的人们，不会生起白法，犹如种子被火烧毁，不会生出青苗一样。如是说了颂词。所谓上师，即应对其恭敬。如《金刚手灌顶续》中所说：例如日月二者，世间之人皆认为贤妙。同样，对于此人来说，此导师如同眼睛一般。例如火的自性，能焚烧一切木柴。同样，所谓的导师，能焚烧不祥的木柴。例如水的自性，能断除世间的一切痛苦。同样，要知道导师也能断除一切痛苦。例如风的自性，能恒常成办世间的一切。同样，导师能为弟子成办善事。例如一切有情众生的处所，被称为大地一样。同样，对于诸法来说，导师被称为处所。如诸佛世尊能显现，能证悟一切诸法。同样，所谓的导师，能证悟一切诸法。如具德金刚持，能持有一切秘密。同样，在此导师也能持有密咒的秘密。应恒常宣说三宝的赞颂。一切菩萨也应宣说此 महान्赞颂。例如，佛陀世尊是真正的导师，是能作眼的。同样，对于咒语无有恐惧者，对于此大乘是能作眼的。应视咒语如同我一般，我与

【英语翻译】
Because of dwelling in a place, one should not beg. The union of yoga is the samadhi of the divine yogi. The so-called secret mantra is: ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on. The so-called samaya substances and so on are: the five meats, the five offerings, and the food offerings to the deities, and so on. Having despised the lama, or, if a root downfall occurs due to drinking alcohol, etc., one should re-enter the mandala and receive empowerment, as it is said: If a root downfall occurs, in order to purify, enter the mandala, having received the teachings, one becomes small again. Thus it is said. The so-called faithful one is to be endowed with faith. For those without faith, white dharma will not arise, just as a seed burned by fire will not produce a green sprout. Thus a shloka is spoken. The so-called lama is to be revered. As it is said in the Vajrapani Abhisheka Tantra: For example, the sun and moon, all people in the world consider them wise. Similarly, for this person, this teacher is regarded as an eye. For example, the nature of fire burns all firewood. Similarly, the so-called teacher burns inauspicious firewood. For example, the nature of water cuts off all suffering in the world. Similarly, know that the teacher also cuts off all suffering. For example, the nature of wind always accomplishes everything in the world. Similarly, the teacher accomplishes virtue for the disciple. For example, the abode of all sentient beings is known as the earth. Similarly, for all dharmas, the teacher is known as the abode. Just as the Bhagavan Buddhas manifest and realize all dharmas, similarly, the so-called teacher realizes all dharmas. Just as the glorious Vajradhara holds all secrets, similarly, here too, the teacher holds the secrets of the mantras. One should always speak the praises of the Three Jewels. All Bodhisattvas should also speak this great praise. For example, the Buddha Bhagavan is the true guide, the one who makes the eye. Similarly, for mantras, the fearless one is the one who makes the eye for this Mahayana. One should view the mantra as being like me, me and

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཞན་མི་བལྟ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུང༌། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་གཟུང་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྐྱོན་རྣམས་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་མིན། །དེ་བཞིན་ཚེ་ཡང་ཐུང་བ་དང༌། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཉ་བ་ལ་སོགས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་ཡང༌། །མཁས་པས་བླ་མ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་འདོད་པས་ནི་རྟག་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ། །ས་གཞི་གང་ན་རྒྱ་ལ་སྲས་དེ། །བཞུགས་པའི་ས་དེ་མཆོད་རྟེན་འགྱུར། །དེར་ནི་ང་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན། །བསལ་ཞིང་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བླ་མ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་
པར་བྱ་ཞེས་འདོན་ཏོ། །འདིར་བླ་མའི་བཀུར་བ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། རབ་ཏུ་ཡང་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱིས་དང་པོ་སྤངས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་མི་སྤང་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དོན་འདོད་པས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་བརྩོན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་སྔགས་མཁན་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མི་འགྲུབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས། །གསོལ་ཡང་བཞེས་སུ་མི་གནང་སྟེ།། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བ་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་འདོད་པའོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་འཐོབ་བོ། །སློབ་མ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །བློ་ཞན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མི་སྨིན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་བ་མཆོག །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སློབ་མ་ལ། །ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གཙོ་ཡིན་ཏེ། །ཐོག་མར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟན་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་རིམ་པ་སྙིང་རྗེས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་དང་མཆོད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་སྔགས་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་མཆོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སྨད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྟངས་དང་མཆོད་པ་དང་ནི་གར་བྱེད་དང༌། །གླུ་ལེན་རྔ་བརྡུང་སྐྱེ་བོས་དཔྱད་འགྱུར་དང༌། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་འདྲི་དང་འདོད་ཆེན་དང༌། །རྒྱན་པོ་དག་ནི་འདུས་པ་ལྟ་འདོད་དང༌། །དུས་མིན་

【汉语翻译】
不要看其他的过失，要取老师的功德，过失则永远不要取。取功德则获得成就，取过失则不成就。同样，寿命也会缩短，并且会堕入恶趣。诋毁老师的人，会转生为渔夫等种姓。即使会做一切错事，智者也不会诋毁上师。希求佛法的人，要恒常令老师欢喜。无论在哪片土地上，嘉拉之子（རྒྱ་ལ་སྲས་）所居住的土地，都会变成佛塔。在那里，我和所有菩萨，没有丝毫差别和区分。如是说。有些人念诵为“应当对上师具有信心”。这里所示的上师的三种恭敬，是以身、语、意三种方式来做的，或者为了更加恭敬而重复。这三种是指首先要断除的。所谓守护誓言，就是不要舍弃誓言，如《秘密月亮明点》中所说：欲求咒语之义者，当勤守护诸誓言。否则咒师之，咒等义不成。诸天亦复誓言坏，祈请亦不垂纳受。此世之中痛苦大，来世地狱诸有情。欲行誓言之行者，愚昧自性彼获得。彼之弟子亦如是，慧劣痛苦亦复得。彼则咒义不成熟，诸天之最胜安乐。无誓言之弟子者，何时亦不施与彼。是故誓言乃为主，首先行持而施与。如是说。所谓坚定生起慈悲心，是为了以慈悲心来区分坚定的次第。念诵咒语、火供，以及禅修和供养，以慈悲心则咒语成就，否则会变得非常烦恼。如是说。所谓完全舍弃一切过失，就是不做诽谤世间和教典的行为，如是说：舞蹈和供养，以及跳舞，唱歌、击鼓会被人们评判，过分的傲慢、询问和贪欲，赌博之人想要观看聚集，非时

【英语翻译】
Do not look at other faults, but take the teacher's merits; never take faults. Taking merits will bring accomplishment, while taking faults will not. Likewise, life will be shortened, and one will fall into evil realms. Those who slander the teacher will be born into castes such as fishermen. Even if one commits all kinds of wrongdoings, the wise will not slander the guru. Those who desire the Dharma should always please the teacher. Wherever the son of Gyala (རྒྱ་ལ་སྲས་) resides, that land will become a stupa. There, I and all the bodhisattvas have no difference or distinction. Thus it is said. Some recite, "One should have faith in the guru." Here, the three respects to the guru are shown to be done in three ways: body, speech, and mind, or repeated for greater respect. These three refer to what should be abandoned first. To keep the vows means not to abandon them, as it is said in the Secret Moon Bindu: Those who desire the meaning of mantra, should diligently guard all vows. Otherwise, the meaning of the mantra of the mantra practitioner will not be accomplished. The gods will also break their vows, and will not accept prayers. In this world, there is great suffering, and in the next world, all beings in hell. Those who desire to practice vows, will obtain the nature of ignorance. The disciple will also be like that, with inferior wisdom and suffering. He will not mature the meaning of the mantra, the supreme bliss of the gods. Those disciples without vows will never be given it. Therefore, vows are the main thing, and should be given after being practiced first. Thus it is said. To steadfastly generate compassion is to distinguish the steadfast order with compassion. Reciting mantras, performing fire pujas, as well as meditating and making offerings, the mantra will be accomplished with compassion, otherwise it will become very afflicted. Thus it is said. To completely abandon all faults means not to do actions that slander the world and the scriptures, as it is said: Dancing and offerings, as well as dancing, singing, drumming will be judged by people, excessive arrogance, questioning and greed, gamblers wanting to watch gatherings, untimely

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གཉིད་དང་མི་འགྲུབ་སྨྲ་བ་དང། །བསྟན་བཅོས་ངན་དང་སྙན་དང་གས་ཀློག་འདོན་དང༌། །ཆགས་དང་འཚིག་དང་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །ཞེ་ལ་འཛིན་དང་ལེ་ལོ་གཡོ་སྒྱུ་སྤང༌། །ཤ་ཆང་ཀིའུ་དང་བཙོང་དང་སྒོག་རྡོག་དང༌། །འབྲུ་མར་ཏིལ་དང་ལ་ཕུག་སུ་རན། །འབྱུང་
པོའི་ཟས་དང་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང༌། །གུ་ལང་མཆོད་བྱས་གཏོར་མ་མི་བཟའོ། །ངས་ནི་སྔགས་པའི་ཁ་ཟས་དཀར་གསུམ་དང༌། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཚོད་མ་དང༌། །ཞོ་དང་ནས་དང་འོ་མ་མར་དང་ནི། །འབྲུ་མར་ཚིག་མ་དར་བ་འོ་ལ་ཀོན་དང༌། །ཐུག་པ་རྣམས་ནི་བཟའ་བཏུང་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་ལ་ཡང་གཞན་དུ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་འདུལ་བ་སྟེ། །གང་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཟློས་པས་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་དང་ལྷ་ཀུན་དང༌།། ཟློས་པ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པོས་ཞེ་སྡང་མི་བྱའོ། །མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་དང༌། །གསང་སྔགས་རང་བཟོར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ངན་པའི་མི་རྣམས་ལའང༌། །བརྙས་པ་དག་ནི་ཡོང་མི་བྱ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ངན་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་པས་ནམ་ཡང་མི་སྨད་དོ། །རིག་སྔགས་དག་ལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །དགུག་དང་བཅིང་དར་གཅད་པ་དང༌། །ཚར་གཅད་མཁས་པས་མི་བྱའོ། །དྲག་སྤྱོད་དེ་དང་དེ་མི་བྱ། །གཞན་གྱིས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བར། །གསང་སྔགས་དག་ནི་མི་གསུང་ངོ༌། །བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང༌། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་སྔགས་མི་སྦྱིན། །གསང་སྔགས་ཆོག་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་པ་ལ་ནི། །རྒྱུད་ཤེས་མཁས་པས་མི་སྦྱིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའང༌། །བཟའ་བར་མི་བྱ་མི་འགོད་དོ། །སྨན་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མི་གཙང་པས་ཀྱང་རེག་མི་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །རྐང་པ་དག་གིས་མི་འགོང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་དག་དང༌། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བརྩད་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་དག །ཐོས་ནས་སུན་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འགྲན་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁྲོས་པས་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ལ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པར་མི་
བྱའོ། །ཟློས་པ་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས། །གླུ་གར་རྩེད་མོ་མི་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་བྱུག་བ་དག །མཛེས་པའི་ཕྱིར་ནི་མི་བྱའོ། །འགོད་པ་དང་ནི་མཆོད་མི་བྱ། །རྒྱུག་དང་དྲ

【汉语翻译】
睡眠和不如意之语，以及恶劣的论典和悦耳的断续诵读，贪恋和嗔恨、傲慢与自大，怀恨在心、懒惰和虚伪应舍弃。肉、酒、韭菜、大蒜头，谷物、酥油、芝麻以及萝卜、苏然，鬼怪的食物和供神的朵玛，古浪祭祀过的朵玛不应食用。我说，咒师的食物是三白，根、树干、果实、蔬菜，酸奶、青稞、牛奶、黄油，谷物、酥油、糖蜜、稀奶油、奶酪，面片汤等，是应食用的食物。如是说，还有其他的说法。此后还有其他的说法，是密咒念诵的律仪，住在何处能获得成就，通过念诵能迅速获得。对于一切密咒和一切本尊，以及念诵大威力的本尊，修行者不应嗔恨。智者不应自创密咒仪轨，对于自身恶劣之人，也不应加以轻蔑。上师、坛城示现者，即使行为恶劣，也不应以身或意，有知之人绝不诋毁。对于明咒生起嗔恨，勾招、束缚、断绳，以及诛杀，智者不应为之。不应做那样的猛烈行为，未经他人允许，不应宣说密咒。对于未作侍奉者，通晓仪轨者不应传授密咒。密咒仪轨手印，以及续部和坛城的讲解，对于未入坛城者，通晓续部者不应传授。一切类似武器之物，以及有情众生的画像，还有各种手印的形象，不应食用，不应放置。不应诋毁药物，不洁净者也不应触碰。修行者有智慧，不应用脚跨越。不应与大乘行者，有智慧者争辩。对于大威力菩萨，听闻后也不应心生厌烦。不应与修行者竞争，绝不以咒语加害。因愤怒对微小过失，不应施以猛烈行为。安住于念诵仪轨，不应唱歌跳舞玩乐。念珠涂上颜色，不应为了美观而为之。不应放置，也不应供养，奔跑和

【英语翻译】
Sleep and inauspicious speech, as well as bad treatises and pleasant, broken recitations, attachment and hatred, arrogance and conceit, holding grudges, laziness, and deceit should be abandoned. Meat, alcohol, leeks, and garlic cloves, grains, butter, sesame, as well as radishes and suran, food for spirits and deity offerings, torma that has been offered to Gulang should not be eaten. I say, the food of mantra practitioners is the three whites, roots, tree trunks, fruits, vegetables, yogurt, barley, milk, butter, grains, butter, molasses, cream, cheese, and noodle soup, etc., are said to be edible foods. Thus it is said, and there are other statements as well. Furthermore, there are other statements, which are the discipline of secret mantra recitation, by abiding in which one can obtain accomplishments, and through recitation, one can quickly attain them. Towards all secret mantras and all deities, as well as the recitation of great power, practitioners should not harbor hatred. Wise individuals should not create their own secret mantra rituals, nor should they despise those who are inherently bad. Lamas, those who show mandalas, even if their behavior is bad, one should not, with body or mind, ever criticize them knowingly. Towards knowledge-mantras, having become angry, summoning, binding, cutting cords, and killing, the wise should not do. One should not do such violent actions, and without the permission of others, one should not speak secret mantras. To those who have not made offerings, those who know the rituals should not give mantras. Secret mantra rituals, hand gestures, as well as the explanation of tantras and mandalas, to those who have not entered the mandala, those who know the tantras should not give them. All things resembling weapons, as well as images of sentient beings, and various forms of hand gestures, should not be eaten or placed. One should not disparage medicines, nor should unclean people touch them. The practitioner, with intelligence, should not step over with their feet. One should not argue with those of the Great Vehicle, those with wisdom. Towards powerful Bodhisattvas, even after hearing, one should not become annoyed. One should not compete with practitioners, nor should one ever harm with mantras. Due to anger, for small faults, one should not inflict violent actions. Abiding in the recitation ritual, one should not sing, dance, or play. Rosaries painted with colors should not be done for the sake of beauty. One should not place or offer them, running and

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཤུལ་མི་བྱའོ། །ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉེས་པའི་དངོས་པོ་སྤང་བར་བྱ། །ལོག་པ་གཏུམ་པོར་འགྱུར་དང་རྩུབ། །དབྱེན་གྱི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་མི་བྱ། །བདེན་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པས་ནི། །དོན་མེད་གཏམ་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་གནས་པ་དང༌། །རྩོད་པ་དག་ཀྱང་མི་བྱའོ། །གདོལ་བ་ལ་སོགས་མ་རབས་དང༌། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་སྨྲ་མི་བྱ། །སྔགས་གཡོག་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་དོགས་པར། །བློ་ཅན་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ན། །སུ་དང་ཡང་ནི་མི་སྨྲའོ། །འབྲུ་མར་དག་གིས་ལུས་མི་བསྐུ། །ཏིལ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལ་ཕུག་སྒོག་པ་བཙོང་དག་དང༌། །བཅའ་བསྒྱུར་རྣམ་པ་ཐ་དད་དང༌། །ཅུང་བེན་དང་ནི་སྲིན་རིལ་དང༌། །མ་ཤའི་སྲིན་ཆན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཏིལ་གྱི་ཆུང་ལེན་ལ་ཏུ་དང་།དངོས་གྲུབ་འགོད་པས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ནི་ཟས་ཀུན་དང༌། །གཏོར་མའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཀྲི་ས་ར་དང་འོ་ཐུག་བྱེད། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་བཞོན་པ་དང༌། །པདྨ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁ་ཟས་ལྷག་མ་བོར་བ་ལའང༌། །རྐང་བ་དག་གིས་རེག་མི་བྱ། །སྒེག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷྭམ་དང་གདུགས་དག་འཛིན་པ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་བྱི་དོར་ཐམས་ཅད་ནི། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་རྣམ་པར་སྡང༌། །རྐང་པས་རྐང་པ་མི་མཉེ་ཞིང༌། །ལག་པས་ལག་པའམ་མི་མཉེའོ། །བཤད་ཅིག་དག་ནི་ཆུར་མི་འདོར། །དེ་དང་ཉེ་བར་ཡང་མི་འདོར། །སྙིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་བཟའ། །ཁར་བའི་སྣོད་དུ་མི་བཟའོ། །ལོ་མའི་རྒྱབ་ཏུ་འང་མི་བཟའ་ཞིང༌། །མཁས་པས་ཆགས་པའི་ཟས་མི་བཟའ། །ཁྲི་དང་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དག་དང༌། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གཙང་བ། །སྒྲུབ་པོ་བློ་ཅན་མི་ཉལ་ལོ། །གན་རྒྱལ་ཁ་སྡུ་བ་མི་ཉལ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་
མི་བཟའ་སྟེ། །ཧ་ཅང་ཆུང་ཆེ་བར་མི་བཟའ། །མི་བཟའ་བར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །གང་དག་དོགས་པའང་མི་བཟའོ། །ངོ་མཚར་དག་ལ་དགའ་མི་བྱ། །ལྟད་མོ་ཀུན་ལ་མི་བལྟའོ། །བུད་མེད་ཡུལ་ནི་སྡུག་པ་ལ། །ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་མི་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ལ། །སྔགས་ཟློས་ཆོ་ག་ལ་གནས་པར། །མ་བསྡམས་པར་ནི་ཡོང་མི་བྱ། །སྔགས་ཟློས་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་གོས་མི་བགོ །དེ་བཞིན་རྙིངས་དང་དྲི་ཅན་དང༌། །གོས་གཅིག་པར་ཡང་ཡོང་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་སྨད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །བདག་ལ་མི་དགར་མི་བྱ་སྟེ། །ཡིད་འབྱུང་བར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིང༌། །ནད་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
不要发出“嘎嘘”的声音。
身体所产生的一切，
罪恶之物应舍弃。
不要说虚伪、粗暴、凶狠，
以及离间语。
安住于真实的法，
无意义的话也不要说。
与外道和合住，
争论也不要作。
旃陀罗等下劣者，
持诵密咒时不要说。
除了密咒侍者之外，
不要与他人一同怀疑。
有智慧者在念诵时，
不要与任何人说话。
不要用油涂抹身体，
芝麻也不要吃。
萝卜、大蒜、葱等，
以及各种不同的腌制食品，
小扁豆和豌豆，
以及绿豆的豆芽等，
芝麻的小块和拉杜（laddu），
为了成就而应舍弃。
所有邪见的食物，
以及朵玛（torma，梵文：bali，供品）的所有食物，
克里萨拉（krisara）和牛奶粥，
持诵密咒时应舍弃。
车乘等坐骑，
以及莲花等也是如此，
对于丢弃的食物残渣，
不要用脚去触碰。
所有妖娆的仪态，
以及拿鞋和伞，
身体的所有清洁，
持诵密咒时应憎恶。
不要用脚按摩脚，
也不要用手按摩手。
洗涤之物不要倒入水中，
也不要靠近它倒。
不要只用手捧着吃，
也不要在有盖的器皿中吃。
也不要在叶子的背面吃，
智者不应吃贪执的食物。
床和抬高的床，
以及与他人一同不净的，
修行者和智者不应睡。
不要盖着口鼻睡觉，
不要反复地吃，
不要吃太小或太大的食物。
也不要不吃，
对于可疑之物也不要吃。
不要喜欢奇特的事物，
不要观看所有的戏耍。
对于可爱的女人之处，
不要以贪恋之心生起执着。
以身语意，
同样对于食物和行为，
安住于持咒仪轨中，
不要不守护而行事。
精通持咒仪轨者，
不要穿颜色改变的衣服。
同样陈旧和有气味的，
以及只穿一件衣服也不要。
不要贬低自己，
不要对自己不高兴，
也不要变得沮丧，
以及各种疾病。

【英语翻译】
Do not make the sound "Ga Shu".
All that arises from the body,
The objects of offense should be abandoned.
Do not speak falsely, harshly, or fiercely,
And divisive words.
By abiding in the true Dharma,
Do not speak meaningless words either.
Do not dwell with heretics,
And do not engage in disputes.
Chandalas and other inferior beings,
Do not speak while reciting secret mantras.
Except for the mantra attendant,
Do not suspect others together.
When the wise one recites,
Do not speak to anyone.
Do not anoint the body with sesame oil,
And do not eat sesame seeds.
Radishes, garlic, onions, etc.,
And various different pickled foods,
Lentils and peas,
And sprouts of mung beans, etc.,
Small pieces of sesame and laddu,
Should be abandoned for the sake of accomplishment.
All food of wrong views,
And all food of tormas (Sanskrit: bali, offerings),
Krisara and milk porridge,
Should be abandoned while reciting secret mantras.
Vehicles and other mounts,
And lotuses, etc., are also the same,
Do not touch the discarded food remnants
With your feet.
All seductive gestures,
And holding shoes and umbrellas,
All bodily cleansing,
Should be abhorred while reciting secret mantras.
Do not massage foot with foot,
Nor massage hand with hand.
Do not pour washings into water,
Nor pour it near it.
Do not eat only with cupped hands,
Nor eat in a covered vessel.
Do not eat on the back of a leaf,
The wise should not eat food of attachment.
Beds and raised beds,
And being unclean with others,
The practitioner and the wise should not sleep.
Do not sleep covering your mouth and nose,
Do not eat repeatedly,
Do not eat food that is too small or too large.
Do not not eat either,
And do not eat what is doubtful.
Do not delight in strange things,
Do not watch all the shows.
Do not become attached to the beautiful place of women,
With a mind of craving.
With body, speech, and mind,
Likewise, for food and behavior,
Abiding in the mantra recitation ritual,
Do not act without restraint.
One skilled in mantra recitation rituals,
Should not wear clothes with altered colors.
Likewise, old and smelly clothes,
And do not wear only one garment either.
Do not denigrate yourself,
Do not be displeased with yourself,
And do not become discouraged,
And various diseases.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་ཞུམ་མི་བྱ། །བཀའ་ལན་བརྩམས་པ་མ་གཏོགས་པར། །བདག་གི་གསང་སྔགས་མི་གཏོང་ངོ༌། །གཏི་མུག་བློས་ནི་མི་སྨད་ཅིང༌། །སྒྲིམ་པ་ལྷོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ནི་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང༌། །བསམ་པ་མང་པོ་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར། །ཟློས་པ་པོས་ནི་གསང་སྔགས་གདོན། །གདོན་གྱི་ལས་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །བསྲུང་དང་སླར་བཟློག་མི་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་སམ་གཞན་དག་གིས། །ཟློས་པས་དུག་གི་ལས་མི་བྱ། །སྒྲུབ་པ་དགོས་པ་མ་གཏོགས་པར། །སྔགས་ཀྱི་གཞན་དག་མི་སྤྱད་དོ། །བདག་གི་སྔགས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ནི། །སད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་དུས་གསུམ་བཟླས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། །ཟློས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྔོམ་པ་དག་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནན་ཏན་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་བཀླག །མཁས་པས་མཆོད་རྟེན་རྟག་ཏུ་བྱ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྡིག་པ་བཤགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ཅན་གྱིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྒྱུད་མཐོང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་
སྤྱོད་པ་དེ་དང་དེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །རྟག་ཏུ་བཏང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་འཇུངས་དང་བྲལ། །རྟག་ཏུ་བཟོད་ཅིང་བྱམས་པར་ལྡན། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང༌། །བསམ་པ་དེ་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཐོས་ནས། །མོས་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་བཀླག་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད། །ཆོ་ག་ལས་ནི་བྱུང་བ་བཞིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་ནས་སུ། །ཡང་དག་ལྷ་ལ་ངེས་བྱས་རྣམས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཁས་པས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བཞི་པོ་དག་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་རང་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱང་བསྟན། །མཁས་པས་གསང་སྔགས་ལུང་རྣམས་ཀུན། །ཡང་དག་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ལ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །གུས་ཤིང་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་

【汉语翻译】
也不要沮丧。
除了撰写答复之外，
不要放弃我的秘密真言。
不要用愚痴的心轻蔑，
不要使紧张松懈，
心不要改变到别处，
不要有太多的想法。
没有不洁的贪恋之心，
念诵者要避免秘密真言的障碍。
不要做障碍的各种事业，
不要做守护和遣除。
用自己的真言或其他的，
念诵不要做毒害的事业。
除了需要修行之外，
不要使用其他的真言。
用我的真言对喉咙，
为了清醒也不要做。
有智慧的人在三个时辰念诵，
在三个时辰也要沐浴。
如是说。
知道念诵仪轨的人，
要接受灌顶，
认真守护誓言，
要精进于念诵和行持。
也要经常做坛城，
也要经常阅读经卷，
智者要经常做佛塔，
也要经常做善事。
在三个时辰皈依，
在三个时辰忏悔罪业。
修行者有智慧，
在三个时辰发菩提心，
在三个时辰也要发愿。
知道续部所见仪轨的人，
仪轨
行持那个和那个，
随心所欲尽力而为。
要经常布施并精进，
具有慈悲心且远离吝啬，
要经常忍耐且具有慈爱心，
要经常具有精进。
也要经常修习六随念，
以那样的想法经常禅修。
听闻各种各样的法之后，
要实践各种各样的信心。
要阅读秘密真言仪轨，
也要供养真言和手印。
如仪轨中所出现的那样，
有智慧的人要绘制坛城。
菩提心坚定之后，
对真实本尊确定之后，
结持誓言手印之后，
智者要摄受比丘等，
四众眷属。
我亲自也宣说了续部，
智者要完全通达所有秘密真言的教证。
在初八和十四，
以及十五，修行者，
在神变月的上半月，
特别要进行供养。
念诵、火供和供养，
以及接受灌顶，
从福德中特别地，
恭敬且显着地精进。
如是说。

【英语翻译】
Also, do not be discouraged.
Except for composing a reply,
do not give up my secret mantra.
Do not despise with a foolish mind,
do not loosen the tension,
do not let the mind change elsewhere,
do not have too many thoughts.
Without an impure mind of attachment,
the reciter should avoid the obstacles of secret mantras.
Do not do the various actions of obstacles,
do not do protection and reversal.
With one's own mantra or others',
do not do poisonous actions with recitation.
Except when practice is needed,
do not use other mantras.
With my mantra, even to the throat,
do not do it for the sake of awakening.
The wise should recite in the three times,
and also bathe in the three times.
Thus it is said.
One who knows the ritual of recitation,
should receive empowerment,
and diligently guard the vows.
One should strive in recitation and practice.
One should also always make mandalas,
one should also always read scriptures,
the wise should always make stupas,
one should also always do virtuous deeds.
In the three times, take refuge,
in the three times, confess sins.
The practitioner, being wise,
in the three times, generate bodhicitta,
in the three times, also make aspirations.
One who knows the ritual seen in the tantras,
ritual,
do that and that practice,
do whatever you desire and are able.
Always be diligent in giving,
be compassionate and free from stinginess,
always be patient and have loving-kindness,
always have diligence.
Also, always meditate on the six recollections,
meditate constantly with that thought.
Having heard various kinds of Dharma,
one should practice various kinds of faith.
One should read the secret mantra ritual,
one should also make offerings to mantras and mudras.
As it appears in the ritual,
the wise should draw the mandala.
After the bodhicitta is firm,
after determining the true deity,
after binding the vow mudra,
the wise should gather the fourfold retinue,
such as monks.
I myself have also taught the tantra,
the wise should fully understand all the authoritative teachings of the secret mantras.
On the eighth and fourteenth,
and fifteenth, the practitioner,
in the half-month of miracles,
should especially make offerings.
Recitation, fire offering, and offering,
as well as receiving empowerment,
from the merits, especially,
reverently and manifestly strive.
Thus it is said.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཡང༌། བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སྟོད་གཡོགས་ཡོད་པར་བྱ། །ཉལ་དང་ཁྲུས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །དེ་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་སར་ནི་ཤིང་གི་ལྷམ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བགོ་བར་བྱ། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད་གནས་ཀྱི། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་འཇུག་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་གནས་མཆོད་པར་བྱ། །གང་དག་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །ཟློས་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་མཐོང་ན་ཕྱག་བྱ་ཞིང༌། །དགེ་སློང་མཐོང་ནའང་ཕྱག་བྱའོ། །ལྷ་དག་མཐོང་ན་རིམ་གྲོ་བྱ། །བླ་མ་མཐོང་ན་མཆོད་པ་བྱ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་བཤད་པ་དག །ཐོས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱུ་མཆོག་གི །མཐུ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོས་ནས་ཡིད་ནི་སྤྲོ་བར་
བྱ། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནི། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །འདི་བྱ་འདི་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས། །རིག་སྔགས་འདུལ་བ་ལ་སྨོས་དང༌། །བསླབ་པའི་སྔོམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཟློས་པས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །རང་གི་བདེ་ལ་ཆགས་པ་དག །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །འདི་དག་བྱས་ནས་འདི་བྱ་ཞེས། །མི་གཡེལ་བར་ནི་འགྱུར་བར་བྱ། །ཉིན་པར་བག་མེད་ཉེས་བྱས་པ། །སྲོད་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ། །ལེགས་པར་བྱས་ལའང་མངོན་པར་དགའ། །ནུབ་མོ་བྱས་པའང་ནང་པར་བཤགས། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་གཙང་སྦྲ་དང༌། །རིག་སྔགས་མཆོད་དང་སྔོམ་པ་དང༌། །རིག་སྔགས་འདུལ་བ་དག་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན་ཏན་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཚོགས་ལ་ཡང༌། །དད་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྟག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མོས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་མཛའ་བ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་མི་བྱ། །དུས་མཚམས་དག་ཏུ་མཆོད་པའང་བྱ། །སྟོན་པ་གཞན་གྱི་གཞུང་མི་སྨོད། །གློ་བུར་པ་ལ་མགྲོན་མི་བྱ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེ་བར་གཞག །ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་དགའ་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ལ་འབད་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྒྱུ་ལ་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒ

【汉语翻译】
又，念诵和火供时，应当时常穿着上衣。睡觉和洗澡没有罪过，那也是值得赞美的。在室外的地方，应当时常穿着木鞋。在佛像、上师和供养处，应当避免穿鞋。以身语意三门，时常供养供养处。那些时常精进的人，为了念诵和成就，如果见到佛塔应顶礼，见到僧人也应顶礼。见到天神应恭敬，见到上师应供养。听到甚深之法被宣说，应生起信心。对于菩萨众中的殊胜者，应非常欢喜。听到各种密咒的事业，内心应感到愉快。
修行者为了成就，有智慧的人应发起精进。对于“这个应该做，这个不应该做”，在明咒的律仪中已经说过。对于学处的戒律，也应当时常以念诵来思维。对于自己的安乐的执着，应日夜避免。做了这些之后应该做这个，应该变得不散乱。白天无意中犯下的过错，晚上应分别忏悔。对于做得好的也应感到非常高兴。晚上做的（错事）也在早上忏悔。念诵、火供、洁净，以及明咒的供养和戒律，对于明咒的律仪，修行者应努力安住。

又，从今天开始，你们对于佛、法、僧，以及菩萨们，还有明咒、密咒的众，应生起极大的信心。应当时常对大乘生起特别的敬仰。应与具誓者友好，也应尊敬上师。不要憎恨所有的天神，也应在适当的时候进行供养。不要诽谤其他导师的教义，不要招待突然来访的人。对于众生，应将慈悲心安置得非常稳固。对于喜欢这个大乘的人们，应努力积累福德。通过努力念诵，应显现密咒的修行。对于密咒的根本，应守护所宣说的誓言。对于没有誓言的人，不要给予密咒的手印。密咒衰

【英语翻译】
Also, during recitation and fire offerings, one should always wear an upper garment. There is no fault in sleeping and bathing, and that is also worthy of praise. In outdoor places, one should always wear wooden shoes. In places of images of deities, gurus, and offerings, one should avoid wearing shoes. With body, speech, and mind, one should always make offerings to the places of offering. Those who are constantly diligent, for the sake of recitation and accomplishment, if they see a stupa, they should prostrate, and if they see a monk, they should also prostrate. If they see deities, they should be respectful, and if they see a guru, they should make offerings. Upon hearing the profound Dharma being taught, one should generate faith. Towards the supreme among the Bodhisattvas, one should be extremely joyful. Upon hearing the various activities of mantras, the mind should be delighted.

A practitioner, desiring accomplishment, should cultivate diligence with wisdom. Regarding "this should be done, this should not be done," it has already been said in the discipline of Vidyā-mantra. Regarding the precepts of the training, one should always contemplate through recitation. Attachment to one's own happiness should be avoided day and night. After doing these, one should do this, and one should become unscattered. The faults committed inadvertently during the day should be confessed separately in the evening. One should also be very happy about what has been done well. What was done at night should also be confessed in the morning. Recitation, fire offerings, cleanliness, and the offerings and precepts of Vidyā-mantra, for the discipline of Vidyā-mantra, the practitioner should diligently abide.

Also, from today onwards, you should generate great faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the Bodhisattvas, and the assemblies of Vidyā-mantras and secret mantras. One should always have special devotion to the Mahāyāna. One should be friendly with those who keep their vows, and one should also respect the guru. Do not hate all the deities, and one should also make offerings at appropriate times. Do not criticize the teachings of other teachers, and do not host unexpected guests. Towards sentient beings, one should firmly establish a mind of loving-kindness. For those who delight in this Mahāyāna, one should diligently accumulate merit. By striving in recitation, one should manifest the practice of secret mantras. For the root of secret mantras, one should protect the vows that have been proclaimed. To those who do not have vows, do not give the mudrās of secret mantras. Secret mantra de-

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །དེ་ཡང་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང༌།
ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དང་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྲུངས་ཤིག །གང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ། གཅང་སྦྲ་དང་བསྡམས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དག་ནི་མ་རུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ཡང༌། གཙང་རུང་དེ་ནི་མི་གཙང་རུང༌། །ཟས་ནི་ཟོས་རུང་མ་ཟོས་རུང༌། །ཁྲུས་བྱས་དེ་ནི་མ་བྱས་རུང༌། །བདག་གི་བདག་ཉིད་དྲན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལུས་རྟས་པར་བྱ་བའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོ་ག་ཤེས་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུར་ལེན་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ། གནས་དབེན་པ་བཞི་ལ་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་དག་ལ་ཡང་གནང་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅང་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱོད་དེང་བས་མཐར་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་དགེ་སློང་དག་གནས་ཁང་མཆོག་དག་ན་གནས་ཤིང་ལམ་མཆོག་དང་ཁ་ཟས་མཆོག་ལ་སྤྱོད། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པར་གནང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དག་གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བྲེལ་བར་གྱུར་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ངན་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་པས་ན། མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་བར་དུ་ལྟུང་ཞིང་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཇི་སྙེད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དག་གལ་ཏེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་མ་འགྲུབ་པ་ཡང་གྲུབ་པ་དང༌། སྔར་གྲུབ་པ་དག་ཀྱང་མི་ཉམས་སོ། །དེའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བས་ན། གཞུང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བར་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་གསུངས་ན། འོན་ཀྱང་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་ས

【汉语翻译】
律仪善守护，彼亦我所证。如是当学行。彼等诸誓言，我摄作业续，然大瑜伽士，
应依处时势，及随其意乐，如理善守护。若有说彼是，大瑜伽瑜伽，欲不系净秽，彼即成暴恶。由意等力故，作业续中亦，净亦容不净，食亦容不食，沐浴亦容不沐，我之自性成就忆念。如是说有放逸行，然多大瑜伽瑜伽士，不应越彼如是所说誓言。又于瑜伽为主之瑜伽士等，为令身安适之食物等，圣声闻欲寡知足，了知仪轨，乐于勤修功德而得解脱，誓住四处静处者等亦许，如是云何。尔时，世尊告具寿阿若憍陈如曰：汝等应于边地而住，修习等持之比丘，应住胜妙房舍，受用胜妙道及胜妙食。不作僧众一切事业，是亦听许。何以故？若修等持者为活命资具所逼恼，则生恶心及心所生法，一切等持皆不得成故。堕无间有情地狱，当受无量难忍大苦。若修等持者具足活命资具，则多未成等持亦得成，先已成者亦不退失。由是之故，一切不善法皆不生起，如是广说乃至不生起不善分别及伺察，从生天乃至得般涅槃之间皆能获得。
如是说者，然何等世尊之教，于经藏珍宝聚中

【英语翻译】
The vows should be well guarded. I will also realize that. Thus one should learn to act. Those vows are collected by me from the action tantras, but even the great yogis,
According to the power of place and time, and according to their intention, they should be properly guarded. Those who say they are great yogis, who want to be free from the bonds of cleanliness and impurity, become violent. Because of the power of intention and so on, even in the action tantras, cleanliness is allowed to be unclean, food is allowed to be uneaten, bathing is allowed to be unbathed, and the self-nature of myself is accomplished by remembrance. Thus it is said that there is indulgence, but mostly the yogis of great yoga should not transgress the vows that have been spoken. Furthermore, for those yogis who mainly practice yoga, food and so on that make the body comfortable, the noble hearers who desire little and are content, who know the rituals, who desire liberation by diligently cultivating merits, and who have vowed to live in four solitary places, are also allowed, as it is said. At that time, the Blessed One said to the venerable Ajnata Kaundinya: You should live in the borderlands, and the monks who meditate on samadhi should live in excellent dwellings and enjoy excellent paths and excellent food. All the activities of the Sangha are not to be done, and that is also allowed. Why is that? If those who practice samadhi are harassed by the necessities of life, then evil thoughts and mental phenomena will arise, and all samadhi will not be accomplished. They will fall into the hell of uninterrupted sentient beings and will experience immeasurable and unbearable great suffering. If those who practice samadhi have the necessities of life, then many unaccomplished samadhis will be accomplished, and those that have already been accomplished will not be lost. Because of this, all non-virtuous dharmas will not arise, and thus it is said extensively that even non-virtuous thoughts and investigations will not arise, and from the birth of gods in the higher realms to the attainment of nirvana, they will be able to obtain it.
Thus it is said, but what kind of teachings of the Blessed One are in the collection of sutra jewels?

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྡེ་སྣོད་དུ་གཏོགས་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྩ་བ་དང༌། ཕྱི་མ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། འཁྲུལ་པའི་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་ཐོས་ཤིང་མ་མཐོང་བར་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་སྒྲ་ལ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ལམ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཅན་བཟའ་བ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འགའ་ཡང་གང་དུ་ཡང་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་སྤྱོད་ལ་རག་གོ །བུད་མེད་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདི་འདྲ་འབྱུང་བར་གཟིགས་ཏེ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ལོན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ངའི་བསྟན་པ་ཕྱེ་ཞིང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་འདར་མི་རུང་བར་མཛད་ལ། ནག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། ཆེན་པོར་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་པས། ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་བརྟག་པ་རྡོ་ཀ་ཤི་ལྟ་བུ་བཞག་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེང་སང་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཞིབ་པའི་བློས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱིས་མ་བརྟགས་པར་གཞན་གྱི་ཚིག་སྡིག་པ་ཅན་ལ་འཇུག་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་རྟོག་གེ་བཀག་པ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་གང་ལུང་འབོག་པ་དེ་བླ་མར་རུང་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ཡིན་ལ། གང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མཐེ་བ་སྤང་བར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བས་ཐེབས་ཤིང་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་
ཁྱབ་ན་ངེས་པར་དེས་བསྟན་པ་བླང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་མ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་དེ་ལྟར་བདེན་པས་འདི་ལ་བདག་ཅག་གིས་བརྩད་ཅིང་གཞུར་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱེད

【汉语翻译】
未见未闻属于律藏的广大经典，同样，行部和瑜伽部等续部的根本、后续和再后续都极广，未闻未见确立错乱之处，就按字面意思抓住一些简略的续部，（他们认为）到达彼岸之法和行部等极力宣扬行为事业，那些道路是痛苦的，食用特殊的食物等，心中所想的享受都没有。大瑜伽续如大海一般，从中无论怎样欢喜享受，也丝毫不会在任何地方任何时候衰减，而是取决于如何欢喜地享用。说女人、酒、肉等是伟大的供品、殊胜的供品，能迅速成就，那些说法极其恶劣。因此，通达三世无碍的薄伽梵（世尊）早已预见到会出现这种情况，说道：我圆寂后七百年，恶魔会分裂和歪曲我的教法。为了认识到这一点，他以三种法印的印记来巩固自己的教法，使其不可动摇，并区分了黑色教法和伟大教法，从而使他的教法像检验的试金石一样。因此，如今进入佛门的人们，不应以精细的智慧进行辨别，而应听从他人的邪恶之语。如果有人问，既然之前已经禁止了思辨，那么，在此处，凡是接受灌顶者，无论是否适合作为上师，都必须进行辨别。凡是被任何一种手印所触及，如宣扬舍弃自性等邪见，并且被伟大教法所遍及，就必须接受他的教法。所谓心之禅定，很容易理解。像“如是”等词语，表明只摄取殊胜的弟子。像“此后”等词语，表明他们确信事情确实如此，我们对此无可争辩，从而因为确信而一言不发。其他人全都信仰续部。

【英语翻译】
Having neither seen nor heard the vast scriptures belonging to the Vinaya Pitaka, and similarly, the root tantras of Kriya and Yoga, etc., and the subsequent and subsequent-subsequent ones being extremely extensive, without having heard or seen the establishment of the place of confusion, they grasp the literal meaning of some condensed tantras. (They think that) the way to reach the other shore and the Kriya tantras, etc., which vigorously proclaim actions and deeds, those paths are painful, eating special foods, etc., without having any enjoyment of what the mind desires. The Maha Yoga Tantra is like an ocean, from which no matter how joyfully one enjoys, it will never diminish in any place at any time, but depends on how joyfully one uses it. Saying that women, wine, meat, etc., are great offerings, excellent offerings, which can be quickly accomplished, those statements are extremely bad. Therefore, the Bhagavan (Lord), who knows the three times without obstruction, foresaw that such a situation would arise and said: Seven hundred years after my complete Nirvana, the evil demons will divide and distort my teachings. In order to recognize this, he consolidated his teachings with the seal of the three Dharma seals, making them unshakable, and distinguished between the Black Dharma and the Great Dharma, thereby making his teachings like a touchstone for testing. Therefore, those who enter the Dharma nowadays should not engage in evil words of others without examining with subtle intelligence. If someone asks, since speculation has been forbidden before, then here, whoever receives the initiation, whether or not he is suitable as a guru, must be discerned. Whoever is touched by any mudra, such as proclaiming the abandonment of self-nature, etc., and is pervaded by the Great Dharma, must accept his teachings. The so-called meditation of the mind is easy to understand. Words like "thus" indicate that only excellent disciples are taken. Words like "thereafter" indicate that they are convinced that things are indeed so, and we have nothing to argue about, and thus remain silent because of conviction. Everyone else believes in the tantras.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགོས་པ་གཟིགས་པས། མ་དྲིས་པར་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དྲི་བ་སྐབས་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ན། དེར་ཡང་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ཐབས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་དེའི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་ན། གཞན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་སྟོན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨེ་མ་ཧོ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདིའི་སྐུ་ཉིད་སྣང་ཞིང་མ་གོས་པས་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཛད་པ་མེད་པས་ན་ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་བདག་གི་རྒྱུན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་
འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དེའི་ངོར་བྱས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྩམ་ན། གདོད་མ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྲ་བ་ཡང་མེད་པས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་ནམ་ཡང་མེད་དེ། བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ཙམ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་མཐའ་མི་དམིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འག

【汉语翻译】
看到（佛陀）如此重要的必要性，没有被提问就特意宣说，这被称为“为了这个目的而特意宣说”，意思是无需等待他人的提问就直接阐述。那么，如何阐述呢？例如，“阎魔敌摧毁轮”等，如果所有续部的顶峰是吉祥密集金刚，那么在那里也不会出现这部续部中所说的方便法门。因此，这部续部是那部续部的上师，更何况其他的金刚怖畏金刚等呢？现在，以“唉玛吙！殊胜寂灭”等来展示胜义菩提心。首先，这是五部佛所宣说的。“唉玛吙”表示欢喜。“殊胜寂灭”指的是不住涅槃，比声闻等人的寂灭更为殊胜，因为自他利益圆满无尽。那么，什么是不住涅槃呢？“唉玛吙，忿怒者令怖畏！”如是说。吉祥阎魔敌的本性显现而不染污，因此是不住涅槃，所以非常奇妙。因此，轮回没有开始和结束，所以没有间断。没有受到他者的控制，也没有完全成就事业，所以说“唉玛吙，轮回的相续”。现证菩提的真如，以其为对境等的智慧，清净一切处，相续不断，这被称为轮回。如是说：轮回与寂灭，此二者并不存在。完全了解轮回，即被称为寂灭。如是说。从这个意义上来说，如果一切法都如其自性般运作，那么从一开始就没有丝毫的寂灭。因此，“唉玛吙，一切法从一开始就是完全的寂灭”，这样组合词语。如此一来，这些法虽然不断生灭，但相续也永远不会断绝。“考察”的意思仅仅是考察。“轮回没有边际”，如是说。即使已经寂灭，也会变成轮回，即使成为轮回之因，也不会舍弃寂灭，因此相互影响。

【英语翻译】
Seeing the importance of this necessity, without being asked, he specifically spoke, which is called 'specifically speaking for this purpose,' meaning directly explaining without waiting for others' questions. So, how is it explained? For example, 'Yamari Destroyer Wheel,' etc. If the pinnacle of all tantras is the glorious Guhyasamaja, then even there, the methods spoken of in this tantra will not appear. Therefore, this tantra is the guru of that tantra, let alone other Vajrabhairava and so on. Now, 'Emaho! Supreme Nirvana,' etc., shows the ultimate bodhicitta. First, this was spoken by the five Buddha families. 'Emaho' means to show joy. 'Supreme Nirvana' refers to non-abiding nirvana, which is more supreme than the nirvana of the Shravakas and others, because the benefit of self and others is complete and inexhaustible. So, what is non-abiding nirvana? 'Emaho, the wrathful one causes fear!' It is said. The nature of glorious Yamari appears and is not defiled, so it is non-abiding nirvana, so it is very wonderful. Therefore, since samsara has no beginning and no end, there is no interruption. Since it is not controlled by others and has not completely accomplished the task, it is said, 'Emaho, the continuity of samsara.' The thusness of manifest enlightenment, with its wisdom and so on, purifies all places, and the continuous continuity is called samsara. It is said: Samsara and nirvana, these two do not exist. Completely understanding samsara is called nirvana. It is said. From this point of view, if all dharmas operate as they are in their own nature, then from the beginning there is not the slightest nirvana. Therefore, 'Emaho, all dharmas are completely nirvana from the beginning,' thus combining the words. In this way, although these dharmas are constantly born and destroyed, the continuity will never be cut off. 'Investigation' means only investigation. 'Samsara has no end,' it is said. Even if it is nirvana, it will become samsara, and even if it becomes the cause of samsara, it will not abandon nirvana, so they influence each other.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་བྱིས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འགལ་བ་འདི་མི་འགལ་བར་ཤེས་པས་ཅི་ལ་ཕན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན་བྱིས་པ་དག་འཆིང་བའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་དག །འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཆིང་འགྱུར་བ། ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། འཁོར་བའི་མཐར་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་འཆིང་བའི་ཆོས་དེ་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་རིགས་པས་བལྟས་ན་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་གསལ་བར་སྣང་བས་ན། དངོས་པོ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་རྒལ་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ་དེ་ཤེས་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམ་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཕྲ་རབ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མེད་དེ། ཁམས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ལ་སོགས་པའམ། དུས་ནི་གཉིད་ལོག་སད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པས་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་འདོད་པ་ཡང༌། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་སྙིང་པོར་གྱུར་གྱི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བཞག་པ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རྫས་རབ་ཏུ་དགེ་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གསལ་བས་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་འདས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཟད་དེ། ས་ལ་གཟུགས་རྣམས་གང་ཡོད་དང༌། །ལྷ་ཡུལ་གནས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་སྣང་བ། །དེ་དག་ཀུན་གཞི་སྣང་བ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་ཀུན་དུ་ལག་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་ཁ་མིག་མགོ་བོ་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ས་རྣམས་ཡོག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཞི་མཉམ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཉིད་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་

【汉语翻译】
這兩個並非孩童境界的真諦是，哎瑪吙，真是太稀奇了！這樣說的。如果理解這種矛盾而不認為是矛盾，有什麼好處呢？如果有人說，孩童們被束縛的過失，對瑜伽士來說不會變成功德。像這樣組織詞句，如經中所說： 어떤 哪種法能束縛孩童於輪迴之境，瑜伽士亦因此法而趨近輪迴之盡頭。這樣說的。那為什麼呢？因為束縛的法從未被見到。非實有，並非無有。等等這樣說的。這些如果用理智觀察，因為沒有存在的力量，所以並非無有。然而，由於諸法的法性僅僅顯現為現量，所以也不是實有。這樣一來，超越了常斷二邊，僅僅存在於如幻之中。了解這一點不會有任何損害，因為這是對治罪惡之道的對治品。因此，通達諸法無我的智者，以無自性為步伐，捨棄由顛倒而生的煩惱障蔽。這樣說的。對極微自性的領悟也是不存在的。所謂的非界，例如眼睛等等。時間能使入睡者醒來。等等，像這樣認為時間等等是界，也僅僅是遍計所執的精華，沒有自性。分別說部所安立的不可見之極微實有，也是不合理的。因為在《楞伽經》等經典中已經闡明。涅槃並非逝去。這樣說的。那麼是什麼呢？暫且，阿賴耶識，這個廣大無邊的識，僅僅是各種各樣的自性。大地上所有的形色，以及天界所居住的房屋，所顯現的各種各樣的形態，這些都是阿賴耶的顯現。阿賴耶是普遍的手，普遍的口、眼、頭，同時或次第地，遍滿一切土地。這樣說的。因此，識與虛空的本性相同。這樣說的。如果這樣，那它本身就會受到損害，這樣想嗎？虛空並非如此具有自性。這樣說，當它完全轉變為住所時，自身

【英语翻译】
These two truths that are not the realm of children are, Emaho, how very wonderful! Thus it is said. If one understands this contradiction without seeing it as contradictory, what benefit is there? If someone says that the faults of children being bound do not become virtues for the yogi, thus arranging the words, as it is said in the scriptures: What dharma binds children in the realm of samsara, the yogi also goes to the end of samsara by that very dharma. Thus it is said. Why is that? Because the dharma that binds has never been seen. Not real, not non-existent. And so on, it is said. These, if viewed with reason, are not non-existent because they do not have the power to exist. However, since the nature of all dharmas appears clearly only as manifest, it is also not real. In this way, transcending the extremes of permanence and annihilation, it exists only as an illusion. Knowing this does not cause any harm, because it is the antidote to the collection of faults. Therefore, the wise who are skilled in the selflessness of dharmas, by taking non-inherent existence as their step, abandon the afflictive obscurations that arise from perversion. Thus it is said. The realization of the subtle nature is also non-existent. What is called non-dhatu, such as the eyes and so on. Time makes the sleeping one wake up. And so on, the elements such as time, etc., that are desired are also merely the essence of complete imputation, without inherent existence. The extremely virtuous, invisible substance posited by the Vaibhashikas is also unreasonable, because it is clearly stated in the Lankavatara Sutra and others. Nirvana is not passing away. Thus it is said. What is it then? For the time being, the alaya-vijnana, this vast and limitless consciousness, is merely the nature of various things. Whatever forms are on the earth, and the houses that dwell in the heavenly realms, whatever various forms appear, these are the appearances of the alaya. The alaya is the universal hand, the universal mouth, eyes, and head, simultaneously or gradually, completely abiding in all the lands. Thus it is said. Therefore, consciousness is equal to the basis of space. Thus it is said. If so, then it itself will be harmed, do you think? Space does not have such a nature. Thus it is said, when it is completely transformed into a dwelling, itself

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པས་འདི་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བདེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བདེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་འདི་ཙམ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་ནི་བྱ་རབ་གནོན་དང་སྟག་གི་དཔེས་མདོ་ལས་གསལ་ཏོ། །འདི་ནི་རག་ལས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། །ས་མིན་ཆུ་དང་མེ་མ་ཡིན། །རླུང་མིན་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་གྱིས། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་དུལ་བ་དྲི་མེད་པའི། །གོ་འཕང་མི་རྒ་མི་འཆི་ཟད་མི་འཚལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཉི་ཟླ་བྲལ་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གོ་འཕང་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོག་པ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གསལ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་སྔར་བསྟན་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བྱུང་བས་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བས་ཆོས་ཉིད་ལུས་མེད་རབ་ཞི་བ། །གཉིས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གཟུགས་སྐུ་བཟང་པོ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀའ་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་བདེན་གྱི་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་པས་འཇལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་དེའི་ཤེས་པ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་དེ་ལ་རྟག་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་ཡང་མིན་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་ཀྱང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་དམ་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཙམ་ཞིག་ག

【汉语翻译】
因为面容光彩夺目犹如虚空，对于真实的智慧来说，能取和所取的自性什么也没有，所以说这没有损害。那就是：此法是最大的安乐。这样说，那么什么是安乐呢？凡是没有一切分别念的就是安乐。这是胜义谛的实有，仅仅是这一点，驳斥它就像经部里用鸟压碎和老虎的比喻说的那样明显。这是远离依赖，成为自在的法，因此说：不是地，不是水，也不是火，不是风，同样也不是虚空。就像说：以戒律、智慧和禅定，获得寂静、调柔、无垢的涅槃果位，不老不死，不会穷尽，脱离地水火风日月。那个果位也为了显示法界生起证悟，因此说：金刚萨埵的结合，此生是极佳的处所。所谓金刚萨埵，是不可分割，是成为各种佛法的因，所以是法界。对此完全结合，意思是完全明亮，双运，因为先前所说的不住涅槃，大手印双运生起，所以说：此生是极佳的处所。就像说：胜者通达法性无身极寂静，无二自性无有之后，以具足妙相的庄严色身，如教导般示现一切众生。就是这样。只有这一点是真实的，变成其他的诸法，称为事物，那被称作非事物。这样说，用理智衡量的人们，这是句子的剩余。怎么样呢？瑜伽士的心显现为特殊的对境，当瑜伽士与双运分离时，他的意识执持特殊意义，那不是显现常有，同样也不是断灭，手、脸和颜色也不显现。因此，所谓名声，就是从一个到另一个供养，体验到的意义。然而，在其境中，只有先前所说的殊胜喜乐的特征。

【英语翻译】
Because the face is radiant and like the sky, for true wisdom, there is nothing of the self of the grasper and the grasped, so it is said that there is no harm in this. That is: This Dharma is the greatest bliss. Thus it is said, then what is bliss? Whatever is without all conceptual thoughts is bliss. This is the reality of the ultimate truth, and just this point, refuting it is as clear as the example of the bird crushing and the tiger in the sutras. This is a Dharma that is free from dependence and has become independent, therefore it is said: It is not earth, not water, nor fire, not wind, and also not space. Just like saying: With discipline, wisdom and meditation, attain the peaceful, gentle, and stainless state of Nirvana, neither aging nor dying, never ending, free from earth, water, fire, wind, sun and moon. That state is also to show that the Dharmadhatu arises in realization, therefore it is said: The union of Vajrasattva, this birth is an excellent place. The so-called Vajrasattva is indivisible, and is the cause of various Buddha Dharmas, so it is the Dharmadhatu. Completely uniting with this, means completely bright, union, because the previously mentioned non-abiding Nirvana, the Mahamudra union arises, therefore it is said: This birth is an excellent place. Just like saying: The Victorious Ones, having understood the nature of reality, the formless, the utterly peaceful, the non-dual, the absence of self-nature, with a beautiful form adorned with marks, show all beings as taught. That's how it is. Only this is true, and all things that have become other, called things, that is called non-things. Thus it is said, for those who measure with reason, this is the remainder of the sentence. How is it? The mind of the yogi appears as a special object, when the yogi is separated from union, his consciousness grasps a special meaning, that is not the appearance of permanence, nor is it annihilation, hands, faces and colors do not appear either. Therefore, the so-called fame is the meaning experienced from one offering to another. However, in that realm, there is only the characteristic of the sublime joy previously mentioned.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པར་ཟད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང༌། སྲིད་པ་ཀུན་དང་ཆགས་བྲལ་བ། །ཐོག་མ་བར་དག་སྤང་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ། ཉོན་མོངས་རྣམས་གྲོལ་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་བ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སེམས་ལས་འདི་མ་གཏོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གང་དག་སྲིད་པས་རབ་ཏུ་སྐྲག་པས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་མེད་པ་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། ཞུམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ཚོར་བ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །མར་མེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་
ཐར། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་འདིའི་སྐུ་ཚེ་ཡང་མཐའ་མེད་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཅི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐའ་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྨོན་ལམ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོག་མ་བར་དག་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་མེད་པར་བསྟན་པ་འདིས་ཐོག་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ལ་བར་ཡོད་མི་སྲིད་དེ། བར་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཆ་ལས་ལྟོས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལ་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་གསལ་བས་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་དུ་མེད་པ་དགེ་བའི་རྩ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འདི་མིན་ལ། མར་མེ་ཆད་པ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འདི་མིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་དབང་བཅུས་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ཅིང་

【汉语翻译】
到此为止。它的其他特征是： “与一切有（srid pa）断绝贪着，舍弃初始、中间和终结。” 如是说，有（srid pa）是指轮回中持续流转的心，即具有贪欲等烦恼聚合的心。 “心被普遍认为是轮回。” 如是说，彻底舍弃了它。“烦恼如解脱的琉璃和月亮，在有的海洋的尽头完全宣告。” 是这样一种自性。因此，所谓“一切”，是指从有顶天到之间的心，除此之外的。所谓“断绝贪着”，是指： 那些害怕有的圣者声闻，将寂静的自性，识如油灯熄灭般，将无乐执为乐，背离身和不可思议的智慧。“以无畏的身体，使感受处于准备状态。如油灯般的解脱，他的心是寂灭的。” 这指的是对三界和不住涅槃也断绝贪着。但并非如此，因为经过无数劫对因的精勤，就像轮回没有尽头一样，他的寿命也没有尽头。“虚空穷尽到什么程度，所有众生的尽头也是如此。业和烦恼穷尽到什么程度，我的愿望的尽头也是如此。” 如是说。愿望也能产生如所愿的果实。“一切法都随因缘，完全依赖于意愿的根本。谁种下什么愿望，就获得与之相似的果实。” 如是说。所谓“舍弃初始、中间和终结”，是指先前已说明轮回无始，因此舍弃了初始。对于没有初始的事物，不可能有中间，因为中间仅仅是相对于初始和终结的部分。因此，舍弃了中间。同样，对于此，没有终结这一点也非常明显，所以没有说。如果说，无法指示的，以善根而涅槃也不是这个，如油灯熄灭般的涅槃也不是这个，那么，如来说的诸佛的完全涅槃是怎样的呢？以十义力，没有断绝，并且

【英语翻译】
That's the end of it. Its other characteristics are: "Severing attachment to all existence (srid pa), abandoning the beginning, middle, and end." It is said that existence (srid pa) refers to the mind that continuously flows in samsara, that is, the mind that possesses the aggregate of afflictions such as desire. "The mind is universally regarded as samsara." As it is said, it is completely abandoned. "Afflictions are like liberated crystal and the moon, completely proclaimed at the end of the ocean of existence." It is such a nature. Therefore, the so-called "all" refers to the mind from the peak of existence to the between, other than this. The so-called "severing attachment" refers to: Those noble hearers who are afraid of existence, regard the nature of peace, the consciousness like a lamp extinguished, regard the absence of happiness as happiness, turn their backs on the body and inconceivable wisdom. "With a fearless body, make the feeling stay in a state of readiness. Like a lamp, the liberation, his mind is extinguished." This refers to severing attachment to the three realms and non-abiding nirvana as well. But it is not like that, because after countless eons of diligence in the cause, just as samsara has no end, his life also has no end. "To what extent does space reach its end, so does the end of all sentient beings. To what extent do karma and afflictions reach their end, so does the end of my aspiration." It is said. Aspirations can also produce the desired fruit. "All dharmas are according to conditions, completely dependent on the root of intention. Whoever sows what aspiration, obtains a fruit similar to it." It is said. The so-called "abandoning the beginning, middle, and end" means that it has been previously explained that samsara has no beginning, therefore the beginning is abandoned. For things that have no beginning, there cannot be a middle, because the middle is only a part relative to the beginning and the end. Therefore, the middle is abandoned. Similarly, for this, the fact that there is no end is also very clear, so it is not said. If it is said that the indescribable, nirvana by the root of virtue is not this, and nirvana like the extinguishing of a lamp is not this, then what is the complete nirvana of the Buddhas as said by the Tathagatas? With the ten powers of meaning, there is no cessation, and

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གཞན་དུ་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཞག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ངག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་ཟིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དོན་བཅུའི་དབང་གཟིགས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་བདེ་བར་འགྲོ་བས་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བཞེན་པའི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་
གཟུགས་ཀྱི་ལུས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་མཐུ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མདོར་རྒྱུར་མི་རུང་ཞིང་དབང་བསྒྱུར་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ། མི་འཇིགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པ་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོ་བར་སླ་ཞིང་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཙམ་ཞིག་འདིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
仅仅是示现另一种身相就被认为是涅槃。如圣者《超越世间品》中所说：‘诸位佛子，如来、阿罗汉、正等觉者，已经圆满了佛陀的事业，他们观察十种意义后，示现圆满的大涅槃。这十种意义是什么呢？如此如实地完全显示诸行无常；显示一切有为法皆不可信赖；完全显示涅槃之境安乐，远离一切怖畏和疑虑；对于执着色身的诸天和人类，完全显示色身本身就是无常的；与法身完全结合；为了转变的力量，完全显示不可逆转；完全显示一切诸行皆不可靠，且无法掌控；涅槃是殊胜的精华，完全显示为无畏的法性；完全显示生起和坏灭终将分离；诸位佛子，佛陀薄伽梵的法性也是如此，圆满了佛陀的一切事业，一切意念都圆满，极其转动法轮，一切所化都极其调伏，一切菩萨都将得到授记，在无与伦比的果位上，完全进入大涅槃。诸位佛子，如来、阿罗汉、正等觉者，正确地观察这十种意义后，示现无与伦比果位的圆满大涅槃。’如此，瑜伽士应以信解作意与如上所说的真实菩提心相符，或仅以作意而安住。因此，这被安立为道及其果二者。为了让众比丘尼也能清楚地理解这个意义，所以说了‘从那时起’等等。这很容易理解，并且也只是重复了之前所说的内容。

【英语翻译】
Merely manifesting another form is regarded as nirvana. As it is said in the chapter of the Noble One, "Transcending the World": 'O sons of the Victorious One, the Thus-gone Ones, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones, having completed the deeds of the Buddha, show the great complete nirvana after considering the ten meanings. What are the ten? Thus, to completely show that all conditioned things are impermanent as they truly are; to show that all compounded things are unreliable; to completely show that the state of nirvana is blissful, going to happiness, free from all fear and anxiety; to the gods and humans who are attached to the body of form, to completely show that the body of form itself is impermanent; to be completely joined to the body of Dharma; to completely show that it is irreversible for the sake of the power of transformation; to completely show that all conditioned things are ultimately unreliable and cannot be controlled; nirvana is the supreme essence, to completely show it as the nature of fearlessness; to completely show that arising and destruction will eventually be separated; O sons of the Victorious One, the nature of the Buddha, the Bhagavan, is also the same; having completed all the deeds of the Buddha, all intentions are completely fulfilled, and the wheel of Dharma is greatly turned, and all those to be tamed are greatly tamed, and all Bodhisattvas will be greatly prophesied, and in the incomparable state, they will completely enter the great nirvana. O sons of the Victorious One, having correctly seen these ten meanings, the Thus-gone Ones, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones, show the complete great nirvana of the incomparable state.' Thus, the yogi should abide by faith and attention that is in accordance with the true Bodhicitta as spoken above, or abide only by attention. Therefore, this is established as both the path and its result. In order for the nuns to also clearly understand this meaning, it is said 'from then on' and so on. This is easy to understand, and it also only repeats what has been said before.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཆན་ཉིད་ནི་གཞན་ལས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ལ་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་
ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་བྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ས་དང་ཉི་མའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་མིན། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོའང་མིན། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའང་མིན། །འཆི་བ་དང་ནི་རྒུད་པ་མིན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡུད་ཙམ་མིན། །ལོ་ལ་སོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འཇིག་པ་དང་ནི་ཆགས་པའང་མིན། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །དབུས་སུའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་གང་ལའང་མེད་འགྱུར་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་མན་ངག་འདིར་བྱིན་པས་སོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གསང་སྔགས་དྲག་པོ་འཆང་བ་རྣམས་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ན་བདག་པོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་མཐུའི་ཁྱད་པར་རབ

【汉语翻译】
是这样的。这部大涅槃经的注释与其他的不同。犹如虚空诸方，对一切恒常不住，同样一切诸法中，秘密真言怙主不住。犹如诸物在虚空，安住且恒常显现，但那不会变成住处，秘密真言怙主也是如此。虚空三时等，如所愿与分离，同样秘密真言怙主，虽无三时却显现。仅是安立名称之处，与作者等分离。对于虚空，善巧者们安立为名言。除了名称之外，丝毫也不存在如虚空。同样秘密真言自在，也只是显现为名言而已。不是火和水和风，也不是土地和太阳，不是月亮等一切星宿，不是白天也不是夜晚，不是生也不是灭，不是死也不是衰败，不是刹那也不是瞬间，也不是年等，不是坏灭也不是形成，也没有劫数的数量，不是从善与非善所生，也不是在中间存在。想要遍知果位者，对于各种各样的分别念，所有那些在任何处都不会有改变，对于那要恒常精进。如是说。菩提是指无分别，自性光明，菩提是虚空的体性。断绝一切分别念。如是说。那的自性之心是菩提心。又是舍利子，那心是菩提的自性，因此称为菩提心。如是说。开端是指将全部的口诀给予此。品是指如前。第十七品的解释。现在为了简略经文，说了秘密主大金刚种姓殊胜等。夜叉秘密真言猛烈执持者是秘密。为了调伏那些，生为那些的自在，所以是主。另外，一切如来秘密的意义执持而灌顶，所以是秘密主。那本身力量的殊胜极

【英语翻译】
It is so. This commentary on the Great Nirvana Sutra is different from others. Just as the directions of the sky, are not permanent to all, similarly in all dharmas, the secret mantra protector does not reside. Just as things are in the sky, abiding and constantly appearing, but that does not become a dwelling place, the secret mantra protector is also like that. The sky, the three times, etc., are as desired and separated, similarly the secret mantra protector, although without the three times, appears. It is only a place for establishing names, separate from the doer, etc. For the sky, the skillful ones establish it as a term. Apart from the name, there is not the slightest existence, like the sky. Similarly, the secret mantra自在(dbang phyug) also only appears as a term. It is not fire and water and wind, nor is it earth and sun, not the moon and all the constellations, not day nor night, not birth nor cessation, not death nor decay, not a moment nor an instant, nor years, etc., not destruction nor formation, nor is there a number of kalpas, not born from good and non-good, nor does it exist in the middle. Those who desire the omniscient state, for all kinds of conceptualizations, all those will not change anywhere, for that one should always strive. Thus it is said. Bodhi is said to be non-conceptual, naturally luminous, bodhi is the nature of the sky. Abandon all conceptualizations. Thus it is said. The mind of that self is the bodhi mind. Again, Shariputra, that mind is the nature of bodhi, therefore it is called bodhi mind. Thus it is said. The beginning refers to giving all the instructions here. Chapter refers to as before. Explanation of the seventeenth chapter. Now, in order to abbreviate the text, it is said that the great secret lord, the special vajra lineage, etc. Yakshas, those who fiercely hold secret mantras, are secret. In order to subdue those, they are born as the自在(dbang phyug) of those, therefore they are the lords. Furthermore, all the Tathagatas are empowered to hold the secret meaning, therefore they are the secret lords. The excellence of that very power

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱེ་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་
སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། ན་ཊ་ཀུ་བེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་ལྷ་མོའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གར་བྱེད་པས་ན་གར་མཁན་ན་ཊ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་སྡེའོ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལམ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཆུད་གསོན་པས་ན་དན་པ་སྟེ་ཀུའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་དན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་བེ་ར་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལོག་པ་ཉིད་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ལོག་པར་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པ་དང་དགོས་པ་བཅུའི་ཆེད་དུ་སྟེ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་དབང་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འདུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་ན། འཐབ་མོ་དང་གཡུལ་ལ་སོགས་པ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་མི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །འཐབ་མོ་དང་གཡུལ་ལ་མོས་པའི་མི་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྡུ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གཞན་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་ཀྱི་ལ་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་ཡོངས་
སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཀྱ

【汉语翻译】
因为已经完全分开，所以是伟大的。因为从金刚的标志中产生，所以是金刚部。或者因为出生于夜叉金刚手等的部族中，所以是金刚部。
因为具有先前所说的功德，所以是特殊的。因此这样说。为什么这样说呢？提到了名为纳吒鸠毗罗，这些是天女的幻术非常多，而且做出非常恐怖的舞蹈，所以是舞者纳吒，也就是魔的眷属。因为他使所有众生都从道路上倒退并使其毁灭，所以是丹巴，也就是鸠。魔的事业就是丹巴。为了阻止它，所以是毗罗，这样连接起来解释。魔的眷属的倒退到底是指什么呢？为了不浪费使帝释天倒退而成为显现者的业之果报，以及为了十种需要，也就是如圣者出世间品中所说：诸位佛子，完全见到这十种意义的权能后，安住于精华菩提之上的菩萨，将示现降伏魔众。这十种是什么呢？就像这样，在充满一切烦恼的世间界中，对于喜欢争斗和战争等的众生，为了如实显示菩萨力量的伟大，菩萨将示现降伏魔众。为了断除心怀二意和疑惑的人和天人的二意和疑惑，将示现降伏魔众。为了使魔的眷属完全成熟，将示现降伏魔众。为了聚集喜欢争斗和战争的人和天人，以及为了调伏所有聚集的天人和人的权能，将示现降伏魔众。为了完全显示菩萨的力量是不可战胜的，将示现降伏魔众。为了使其他众生信服和喜悦，将示现降伏魔众。为了怜悯后世的人们，将示现降伏魔众。为了完全显示直至精华菩提之间的魔业，以及为了完全显示菩萨超越一切魔的边际，将示现降伏魔众。因为烦恼的力量

【英语翻译】
Because it is completely separated, it is great. Because it arises from the sign of the vajra, it is the vajra family. Or because it is born into the family of yakshas, vajra-holders, etc., it is the vajra family.
Because it possesses the previously stated qualities, it is special. Therefore, it is said thus. Why is it said thus? It mentions the name Nata Kuvera, these are the illusions of goddess women that are very numerous, and because they perform extremely terrifying dances, they are dancers, Nata, which is the retinue of demons. Because he causes all beings to regress from the path and destroys them, he is Danpa, which is Ku. The work of demons is Danpa. In order to prevent it, it is Vira, so it is connected and explained. What exactly does the regression of the demon retinue refer to? In order not to waste the result of the karma of making Indra regress and become a manifester, and for the sake of ten needs, that is, as it is said in the chapter of the noble transcendent world: O sons of the Victorious One, after fully seeing the power of these ten meanings, the bodhisattva who abides on the supreme essence of bodhi will show the subduing of demons. What are these ten? Just like this, in the world realm full of all defilements, for sentient beings who like fighting and war, etc., in order to truly show the greatness of the power of the bodhisattva, the bodhisattva will show the subduing of demons. In order to cut off the double-mindedness and doubts of people and gods who are in doubt and hesitation, the subduing of demons will be shown. In order to fully ripen the retinue of demons, the subduing of demons will be shown. In order to gather people and gods who like fighting and war, and in order to subdue all the gathered gods and people, the subduing of demons will be shown. In order to fully show that the power of the bodhisattva is invincible, the subduing of demons will be shown. In order to make other sentient beings believe and rejoice, the subduing of demons will be shown. In order to have compassion for the people of the future, the subduing of demons will be shown. In order to fully show the work of demons up to the essence of bodhi, and in order to fully show that the bodhisattva transcends all the boundaries of demons, the subduing of demons will be shown. Because of the power of defilements

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉམས་སྨད་ཅིང་སྟོབས་མེད་པར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་པ་དག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་དབང་མཐོང་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་འདི་འགྲོ་བ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུའོ། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་སྟེ། །འབར་བའི་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་གར་མཛད་པས་ན་ཎ་ཊ་ཀུ་སྟེ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུརྦ་ན་ཏི་སྟེ་བྱེད་པའམ་མཁན་པོའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པས་གར་ཏེ་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གར་མཁན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དུ། ཚུར་ཤོག་ཎ་ཊ་ཀུ་བེར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་སྙན་པར་བོས་པའོ་ཞེས་འཆད་དེ་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གང་དག་དོན་གྱི་དབང་བཅུ་པོ་འདི་མཐོང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདུད་བརྟུལ་བ་མཉམ་པ་མེད་པ་བསྟན་ཞིང་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་འཕང་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་པའོ།། །།རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྙིགས་མ་ལྔས་གཟིར་པ། །བློ་དམན་བདག་འདྲས་འདིར་བསྡུས་རྣམས་ཕྱེ་བས། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེས་མ་སྡང་བར། །གཅིག་པུ་བདེ་མཆོག་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རཏྣཱ་ཀ་ར་ཤནྟི་ས་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ན་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དད་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉི་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
并且为了完全显示出贬低和使之无力，以及陈述善根，和正确显示慈爱的力量，而宣说调伏魔众。为了在一切充满烦恼的世间界中，应当随顺法性，菩萨宣说调伏魔众。 唉，诸位佛子！因为见到那十种意义的力量，所以菩萨宣说调伏魔众。 如是说。其他，这是使众生生起的舞蹈的九种姿态。娇媚和英勇与恐怖，欢笑和愤怒与惊吓，慈悲、奇异与寂静，具有燃烧的九种舞蹈姿态。因为如是舞蹈，所以名为纳达古（梵文，Nata-ku），即“古（梵文，ku）”名为库尔巴纳提（梵文，kurbati），意为作者或能者。其以舞蹈使众生欢喜于殊胜之道，故舞蹈即为殊胜。因此，此乃殊胜舞者，故在《金刚手灌顶续》中说：“来吧，纳达古贝（梵文，Nata-ku-be）！”世尊释迦牟尼佛亲自以此美妙之名呼唤之，此说并无不妥。因此，在此续中，也为了显示那些见到这十种意义的力量，以及极度显示密咒的力量，而显示无与伦比的调伏魔众，并且也向那些将要成为众生者宣说，应当成就如此之果位。 诤论之时，被五浊所困扰，由我这样智慧低下者在此所集结的，若能分开，愿我，具吉祥之阎魔，不生嗔恨，独自获得安乐至上之果位！《吉祥阎魔之敌黑尊续》之大王续的难解疏——《珍宝明灯》，由大学者阿阇黎拉特纳嘎拉香迪（梵文，Ratnākaraśānti）略作编纂，至此圆满。 阿阇黎毗那亚旃陀罗（梵文，Vinayacandra）与译师比丘法智（Dharmamati）以信心翻译、校对并最终确定。 续之正文已显示。

【英语翻译】
And in order to fully demonstrate the degradation and incapacitation, as well as stating the roots of virtue, and correctly demonstrating the power of loving-kindness, the subduing of the maras is taught. In order to follow the Dharma-nature in all the vast realms of sentient beings filled with afflictions, the Bodhisattva teaches the subduing of the maras. O sons of the Victorious Ones! Because of seeing the power of those ten meanings, the Bodhisattva teaches the subduing of the maras. Thus it is said. Others, these are the nine sentiments of dance that cause beings to arise. Coquetry, bravery, and terror, laughter, anger, and fright, compassion, wonder, and peace, endowed with the sentiments of nine burning dances. Because of thus dancing, it is called Nata-ku, that is, "ku" is called kurbati, meaning the maker or the able one. By dancing, it delights beings on the supreme path, so dance is supreme. Therefore, this is the supreme dancer, so in the Vajrapani Empowerment Tantra it says: "Come, Nata-ku-be!" The Blessed One, Shakyamuni Buddha himself, called him by this beautiful name, and this saying is not inappropriate. Therefore, in this tantra also, in order to show those who see the power of these ten meanings, and to extremely show the power of mantra, it shows the unparalleled subduing of the maras, and also proclaims to those who will become beings, that one should accomplish such a state. At the time of strife, afflicted by the five degenerations, if what is gathered here by one of low intelligence like me can be separated, may I, the glorious Yama, without hatred, alone attain the supreme state of bliss! The difficult commentary on the great king of tantras, "The Black Enemy of Glorious Yama Tantra" - "The Jewel Lamp," briefly compiled by the great scholar Acharya Ratnakarashanti, is thus completed. Acharya Vinayacandra and the translator Bhikshu Dharmamati translated, proofread, and finalized it with faith. The text of the tantra has been shown.

============================================================

